Subject: für или auf Директор требует правило как правильно перевести "запчасти НА автомобиль":Teile für das Fahrzeug |
für они и по-русски "для автомобиля" :-) если только не в контексте "запчасти, которые монтируют на автомобиль" |
auf - это если на крышу автомобиля их привинтить:) In unserem Online-Shop finden Sie Ersatzteile und Zubehör FÜR Volvo- und Saab-Fahrzeuge. |
Мы всегда переводили für, но директор требует именно "грамматическое правило"... |
а Вы ему приведите грамматическое правило из русской грамматики: запчасти предназначены ДЛЯ чего? ДЛЯ автомобиля |
:) спасибо, так и сделаю |
|
link 22.10.2010 11:30 |
или вот так, чтобы никаких предлогов: Autoersatzteile, KFZ-Ersatzteilе.... :) |
Вот вариант Эсмеральды самый компактный :) Тут вообще лучше без предлога переводить и спользовать метод словосложения - Fahrzeug-Ersatzteile. |
You need to be logged in to post in the forum |