DictionaryForumContacts

 Gajka

link 25.10.2010 12:20 
Subject: Aufwand
Дайте мне пожалуйста вариантик для последнего слова в данном предложении:

Endmontage und Inbetriebnahme: Abrechnung nach Zeit und Aufwand

Заранее спасибо!

 asker2010

link 25.10.2010 12:21 
по фактическим затратам/расходам

 _MarS_

link 25.10.2010 12:40 
Или по факту выполненных работ

 Gajka

link 25.10.2010 12:43 
А компетентных сегодня никого нет?

 _MarS_

link 25.10.2010 12:46 
Наверное, это сами Вы, Гайка...
Самая компетентная, тактичная и толерантная.

 Vladim

link 25.10.2010 12:53 
nach Zeit und Aufwand - по времени и затратам

 Miyer

link 25.10.2010 14:47 
вариант: Abrechnung nach Zeit und Aufwand - учет рабочего времени и выполненной работы/выполненных работ (по часовой, дневной норме выработки)

 Коллега

link 25.10.2010 14:59 
расчёты в соответствии с затратами времени и материальных ресурсов, как-нибудь так (имхо)

 Коллега

link 25.10.2010 15:15 
какой здесь может быть факт или учёт выполненных работ?
Шеф-монтеры не на сдельной работе.
Фирмы выставляют счёт за 8- или 10-часовой раб. день своего шеф-монтера + расходы (транспорт, гостиница, спец. инструменты и т.д.)

 Slonyshko

link 25.10.2010 20:48 
объём работ

Gibt es nichts mehr zu dem Aufwand? Einheiten, Bewertung, Ermittlung? Zeit ist auch Aufwand – Zeitaufwand.

 Rekoza

link 25.10.2010 20:53 

 Gajka

link 26.10.2010 7:28 
2Slonyshko

"Zeit ist auch Aufwand – Zeitaufwand"

Это понятно, только у меня разграничили nach Zeit und Aufwand

Коллега, подтверждаешь моё мнение про гостиницы, обеды и переезды:)

Rekoza, не поняла, что Вы хотели сказать.

 Miyer

link 26.10.2010 8:01 
Abrechnung und Zahlung. Allgemeines: Bei der Abrechnung unterscheiden wir
Stundenlohn-Montagen, Pauschal-Montagen und Montagen nach Aufmaß. Sofern nicht anders vereinbart, werden Montagen zum Stundenlohn (nach Zeit und Aufwand) berechnet.
>>>
Zu unterscheiden sind:
A. nach Aufwand (Stunden-/Tagessatz bzw. Arbeitszeit als Preis, das verbrauchte Material, Transport, Verwaltung usw.)
A. nach Aufmaß (nach Kubikmeter, Quadratmeter usw., nach vorher vereinbarten Einzelpreisen)

 Gajka

link 26.10.2010 8:05 
По мере затраченного времени и...?

 Erdferkel

link 26.10.2010 8:14 
Зачем по мере? Коллега же написала, что оплата рабочего времени + накладные расходы. И Miyer то же самое подтвердил
A. nach Aufwand (Stunden-/Tagessatz bzw. Arbeitszeit als Preis, das verbrauchte Material, Transport, Verwaltung usw.)

 Gajka

link 26.10.2010 8:20 
Erdferkel, как русский пишет?:)

Коллега в первом случае поставила ИМХО, во втором написала с "+". Miyer подтвердил то, что я сама на немецком читала. Меня интересует формулировка. С "+" я предложение выдать не могу:(

 Erdferkel

link 26.10.2010 8:32 
Тебе "и" не поставить? :-)
оплата рабочего времени и накладных расходов по факту - имхо :-))

 Gajka

link 26.10.2010 8:54 
Эти ваши имхИ...;)

Где вы вчера-то все были?:))

 Сергеич

link 26.10.2010 10:23 
По мере затраченного времени и... средств (еще одна имха до кучи:)

 Gajka

link 26.10.2010 10:36 
Ещё подумалось:

Стоимость монтажа на месте эксплуатации и сам ввод в эксплуатацию оценивается/ складывается из затраченного времени, сил и средств?

 Erdferkel

link 26.10.2010 10:42 
Гайка, ты сейчас "Войну и мир" напишешь... как ты представляеншь оплату затраченных сил? :-)

 Gajka

link 26.10.2010 10:44 
Жалко, что нет формулы для силы;)

 Franky

link 26.10.2010 11:00 
оплата рабочего времени и накладных расходов по факту + 1
"по факту" можно убрать имхо :))

в доках, которые приходилось переводить, в случае работ, аналогичных Endmontage und Inbetriebnahme, указываются суточные/почасовые ставки специалистов + оговариваются расходы на перелет, проживание, питание и, возможно, доставку к месту работу. так что, "накладные расходы", как мне ка, ближе всего к оригиналу.

ps. всю ветку не читал. мог продублировать, за что приношу сорри

 Franky

link 26.10.2010 11:02 
ну точно продублировал! Коллегу и Miyer'а :))

 Gajka

link 26.10.2010 11:11 
Все дубли принимаются, главное, чтобы они толковые были;)

 Miyer

link 27.10.2010 8:35 
"*По мере* затраченного времени и..."
оплата *в зависимости от* затраченного времени и фактических /накладных расходов (с)

 Franky

link 27.10.2010 8:41 
идея: если под Zeit разумеют рабочее время, помноженное на ставку, то почему бы не перевести его как "трудозатраты"?

 Gajka

link 27.10.2010 9:03 
О, хороший вариант!:)

 Сергеич

link 27.10.2010 9:07 
Доброго времени суток! Либо я чего-то не понимаю, либо одно из двух. В тексте стоит просто "затраты", какие именно (временные, финансовые, человеко-часы, машино-часы, накладные расходы, непредвиденные расходы, материалы, логистика и т.д.и и т.п. и др. и пр.) - не конкретизировано. Зачем придумывать то, что однозначно не указано?

 Gajka

link 27.10.2010 9:10 
И тебе доброго:)

Ну мне как-то надо передать, что чем больше будут нашего человека у себя на монтаже держать, тем дороже им это встанет;)

 Сергеич

link 27.10.2010 9:14 
Это не надо передавать ни в коем случае - стратегически неверно с точки зрения маркетинга:-)
ЗЫ: ежу понятно, что речь про деньги, с той стороны тоже наверняка не дураки сидят

 Gajka

link 27.10.2010 9:18 
Раньше всё было включено в стоимость установки, а в этом случае поделили. А клиент всё тот же. Вот ему и надо объяснить:)

 Franky

link 27.10.2010 9:36 
т.е. переводим так: расчет по времени и затратам?

 Сергеич

link 27.10.2010 9:42 
Гайке виднее, я б, если есть возможность, уточнил у автора, что он хочет: сразу шарахнуть клиенту в лоб, мол, ребята, извините, мы больше по закрытой фиксированной цене не работаем, а работаем по факту - сколько по времени получится, столько и плАтите, или же он хочет сначала ненавязчиво туманно на это намекнуть , подготовить почву, так сказать

 Franky

link 27.10.2010 9:49 
это ясно. вопрос: как переводить, если такой возможности нет?

 Сергеич

link 27.10.2010 9:57 
По настроению:)
Насколько понимаю, такая возможность в данном случае есть

 Gajka

link 27.10.2010 10:01 
Фишка в том, что в прошлый раз наших людей долго не отпускали, и нам пришлось оплачивать полёты, командировочные, гостиницу и т. д. А по вине заказчика то напряжения не было, то ещё чего. Т. е. они там просиживали просто. А по договору стояло, что всё включено в стоимость установки.

 Franky

link 27.10.2010 10:05 
значит, время критично, если они просто просиживали

 Franky

link 27.10.2010 10:06 
значит, Zeit - это время, а Aufwand - затраты. Но ведь ВСЁ ЭТО ЕСТЬ В СЛОВАРЕ! 8))

 Gajka

link 27.10.2010 10:10 
Дык думала, что есть стандартная формулировка:)

 

You need to be logged in to post in the forum