Subject: Aufwand Дайте мне пожалуйста вариантик для последнего слова в данном предложении:Endmontage und Inbetriebnahme: Abrechnung nach Zeit und Aufwand Заранее спасибо! |
по фактическим затратам/расходам |
Или по факту выполненных работ |
А компетентных сегодня никого нет? |
Наверное, это сами Вы, Гайка... Самая компетентная, тактичная и толерантная. |
nach Zeit und Aufwand - по времени и затратам |
вариант: Abrechnung nach Zeit und Aufwand - учет рабочего времени и выполненной работы/выполненных работ (по часовой, дневной норме выработки) |
расчёты в соответствии с затратами времени и материальных ресурсов, как-нибудь так (имхо) |
какой здесь может быть факт или учёт выполненных работ? Шеф-монтеры не на сдельной работе. Фирмы выставляют счёт за 8- или 10-часовой раб. день своего шеф-монтера + расходы (транспорт, гостиница, спец. инструменты и т.д.) |
объём работ Gibt es nichts mehr zu dem Aufwand? Einheiten, Bewertung, Ermittlung? Zeit ist auch Aufwand – Zeitaufwand. |
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D1%80%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B0 там ... форма оплаты труда |
2Slonyshko "Zeit ist auch Aufwand – Zeitaufwand" Это понятно, только у меня разграничили nach Zeit und Aufwand Коллега, подтверждаешь моё мнение про гостиницы, обеды и переезды:) Rekoza, не поняла, что Вы хотели сказать. |
Abrechnung und Zahlung. Allgemeines: Bei der Abrechnung unterscheiden wir Stundenlohn-Montagen, Pauschal-Montagen und Montagen nach Aufmaß. Sofern nicht anders vereinbart, werden Montagen zum Stundenlohn (nach Zeit und Aufwand) berechnet. >>> Zu unterscheiden sind: A. nach Aufwand (Stunden-/Tagessatz bzw. Arbeitszeit als Preis, das verbrauchte Material, Transport, Verwaltung usw.) A. nach Aufmaß (nach Kubikmeter, Quadratmeter usw., nach vorher vereinbarten Einzelpreisen) |
По мере затраченного времени и...? |
Зачем по мере? Коллега же написала, что оплата рабочего времени + накладные расходы. И Miyer то же самое подтвердил A. nach Aufwand (Stunden-/Tagessatz bzw. Arbeitszeit als Preis, das verbrauchte Material, Transport, Verwaltung usw.) |
Erdferkel, как русский пишет?:) Коллега в первом случае поставила ИМХО, во втором написала с "+". Miyer подтвердил то, что я сама на немецком читала. Меня интересует формулировка. С "+" я предложение выдать не могу:( |
Тебе "и" не поставить? :-) оплата рабочего времени и накладных расходов по факту - имхо :-)) |
Эти ваши имхИ...;) Где вы вчера-то все были?:)) |
По мере затраченного времени и... средств (еще одна имха до кучи:) |
Ещё подумалось: Стоимость монтажа на месте эксплуатации и сам ввод в эксплуатацию оценивается/ складывается из затраченного времени, сил и средств? |
Гайка, ты сейчас "Войну и мир" напишешь... как ты представляеншь оплату затраченных сил? :-) |
Жалко, что нет формулы для силы;) |
оплата рабочего времени и накладных расходов по факту + 1 "по факту" можно убрать имхо :)) в доках, которые приходилось переводить, в случае работ, аналогичных Endmontage und Inbetriebnahme, указываются суточные/почасовые ставки специалистов + оговариваются расходы на перелет, проживание, питание и, возможно, доставку к месту работу. так что, "накладные расходы", как мне ка, ближе всего к оригиналу. ps. всю ветку не читал. мог продублировать, за что приношу сорри |
ну точно продублировал! Коллегу и Miyer'а :)) |
Все дубли принимаются, главное, чтобы они толковые были;) |
"*По мере* затраченного времени и..." оплата *в зависимости от* затраченного времени и фактических /накладных расходов (с) |
идея: если под Zeit разумеют рабочее время, помноженное на ставку, то почему бы не перевести его как "трудозатраты"? |
О, хороший вариант!:) |
Доброго времени суток! Либо я чего-то не понимаю, либо одно из двух. В тексте стоит просто "затраты", какие именно (временные, финансовые, человеко-часы, машино-часы, накладные расходы, непредвиденные расходы, материалы, логистика и т.д.и и т.п. и др. и пр.) - не конкретизировано. Зачем придумывать то, что однозначно не указано? |
И тебе доброго:) Ну мне как-то надо передать, что чем больше будут нашего человека у себя на монтаже держать, тем дороже им это встанет;) |
Это не надо передавать ни в коем случае - стратегически неверно с точки зрения маркетинга:-) ЗЫ: ежу понятно, что речь про деньги, с той стороны тоже наверняка не дураки сидят |
Раньше всё было включено в стоимость установки, а в этом случае поделили. А клиент всё тот же. Вот ему и надо объяснить:) |
т.е. переводим так: расчет по времени и затратам? |
Гайке виднее, я б, если есть возможность, уточнил у автора, что он хочет: сразу шарахнуть клиенту в лоб, мол, ребята, извините, мы больше по закрытой фиксированной цене не работаем, а работаем по факту - сколько по времени получится, столько и плАтите, или же он хочет сначала ненавязчиво туманно на это намекнуть , подготовить почву, так сказать |
это ясно. вопрос: как переводить, если такой возможности нет? |
По настроению:) Насколько понимаю, такая возможность в данном случае есть |
Фишка в том, что в прошлый раз наших людей долго не отпускали, и нам пришлось оплачивать полёты, командировочные, гостиницу и т. д. А по вине заказчика то напряжения не было, то ещё чего. Т. е. они там просиживали просто. А по договору стояло, что всё включено в стоимость установки. |
значит, время критично, если они просто просиживали |
значит, Zeit - это время, а Aufwand - затраты. Но ведь ВСЁ ЭТО ЕСТЬ В СЛОВАРЕ! 8)) |
Дык думала, что есть стандартная формулировка:) |
You need to be logged in to post in the forum |