Subject: Хозяйство Не получается подобрать подходящий термин на немецком. Помогите, пожалуйста:Термины, используемые в Единых ветеринарных (ветеринарно-санитарных) требованиях «Предприятие» – подконтрольный объект (здание, сооружение, судно и т.д.), на котором осуществляется убой животных, а также производство, переработка, хранение подконтрольных товаров, за исключением животных. «Хозяйство» – здание (строение, сооружение), зоопарк, ферма, цирк или земельный участок, используемые для содержания животных. Здесь вообще не знаю, что взять для "хозяйства", учитывая весь этот набор. Ввоз подконтрольных товаров на таможенную территорию таможенного союза разрешается из хозяйств или предприятий третьих стран, включенных в Реестр организаций и лиц, осуществляющих ... (т.е. хозяйство и предприятие - это организация или (юр.) лицо) Выбирала из вариантов: Wirtschafteinrichtung, Wirtschaftseinheit, Betriebsstätte Заранее спасибо за помощь |
a если наоборот: предприятие это Unternehmen, а хозяйство – Betrieb? Zoobetrieb, Zirkusbetrieb |
а можно под Унтернемен понимать подконтрольный объект (здание, сооружение, судно и т.д.) ? Меня это смутило. Я уже некоторое время назад переводила выдержки из этого докУмента. Там именно этого контекста не было (не было и разделения на предприятие и хозяйство), и я взяла Унтернемен. Впрочем, здание/сооружение/строение, земельный участок (т.е. кусок земли вообщем-то) как "хозяйство" или "Бетриб" мне тоже не совсем понятно. |
думаю, там разница в том, ЧТО делают с животными: содержат их – или убивают и перерабатывают (ДА ЗДРАВСТВУЕТ ВЕГЕТАРИАНСТВО!) а здание ли это, сооружение или земельный участок, скорее вторично (это форма, а не содержание, так сказать) |
Ну, с пятой попытки удалось открыть ваш ответ, не знаю - сколько понадобится на мой ответ :(Ночью еще как-то более-менее работал МТ, а сейчас снова не находит постоянно сервер. Уже думала не перебраться ли временно на лингво, но эта ветка начата уже тут. Вы на лингво заходите? За совет спасибо. Беру. Даже не хочу больше "ковыряться". Почитала Википедию (в который раз) однозначного различия все равно не уловила. Верю вам безоговорочно :)) Далее в тексте еще есть над чем подумать. |
я бы не рекомендовала верить безоговорочно:) даю скорее информацию к размышлению, а не готовый вариант (я не совсем в теме;) |
«Предприятие» – подконтрольный объект (здание, сооружение, судно и т.д.), на котором осуществляется убой животных= Schlachthof http://de.wikipedia.org/wiki/Schlachthof |
а суднО как сюда впишем? |
вписывается тут вот http://de.wikipedia.org/wiki/Schlachthof_München хорошо описано. Schlachthof = это не только дом-убиения, это и вся инфоструктура. главное, что специалистам понятно. |
что-то МТ не способствует сегодня обмену мнениями |
ну как Вы себе представляете инфраструктуру шлахтхофа на судне? |
имела в виду: животные могут транпортироваться в Schlachthof и на судне разделанное мясо может из Schlachthof траспортироваться и на судне это интересно |
*я бы не рекомендовала верить безоговорочно:)* Вы же знаете, такое со мной не так уж часто бывает. Чаще я еще как "упираюсь рожками" прежде чем остановлюсь на каком-нить из предложенных вариантов и не дождусь сильных аргУментов :)) |
"schwimmende Schlachthöfe" , кстати, тоже есть |
да, Rekoza, в Ступидедии. Auch sind in manchen Regionen, in denen sich grosse schwimmemde Säugetiere herumlümmeln schwimmende Schlachthöfe zu verzeichnen, vornehmlich sprechen deren Besatzungen einen babelartigen Klabauterwelsch aus Isländisch, Phillipinisch (unterdecks) und Japanisch. |
marcy, да не сердитесь Вы так. ну, разные мнения у нас по «Предприятие». это ж хорошо: meggi выберет правильное для нее |
я не сержусь, я на Вас удивляюсь, как говорили в Одессе. |
а если для хозяйства запузырить Tierhaltungseinheit? раз оно для содержания? |
Erdferkel, встречала Tierhalter и Tierhaltung тут подразумевается и содержание, и производство такие слова и в EU Richtlinien как их только в «Хозяйство» сложить? Tierhaltungseinheit, по моему не совсем то. предумайте что=то! Вы ж мастерица |
а если для хозяйства взять Wirtschaftshof? Со Schlachthof-ом для предприятия категорически не согласна |
Спасибо за советы. Из-за ужасной работы МТ не отреагировала раньше. Работу уже отправила, но, чтобы не оставить ваше внимание без внимания :) Со Шлахтхофом я тоже не согласна. Для данного контекста это слишком узкое понятие. Под предприятием они понимают (сами же об этом и пишут) не только бойни: "...осуществляется убой животных, А ТАКЖЕ..."(см. мой первый вопрос). Wirtschaftshof - на мой взгляд, маловат он, чтобы охватить все, что они там перечисляют :) Еще раз всем спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |