DictionaryForumContacts

 Arbeitsbiene

link 26.12.2010 13:00 
Subject: горный отвод
И снова вопрос: как перевести горный отвод???
Мультитран подсказывает Berglehen oder Bergkonzession, но гугл видимо не согласен с такой трактовкой и не выдает подходящих ссылок....

ГОРНЫЙ ОТВОД - часть недр (участок недр), ограниченных плоскостями, отвесно проходящими через границы, обозначенные на поверхности специальными знаками (так называемый "геометризованный блок недр"); предоставляется пользователям недр в соответствии с лицензией на добычу полезных ископаемых, строительство и эксплуатацию подземных сооружений, не связанных с добычей полезных ископаемых, образование особо охраняемых геологических объектов (Закон РФ от 21 февраля 1992 г. № 2395-1 "О недрах").

Можно, конечно, описать значение, т.к. это русская реалия, но хотелось бы по возможности избежать долгих объяснений....

 TusenTakk

link 26.12.2010 13:19 
Через английский >> mine take = через греческий >>> μεταλλευτική παραχώρηση немецкий: Bergbaukonzession) >> хорватский >> koncesija za eksploataciju rudnika. Может, это поможет.

 Gajka

link 26.12.2010 13:43 
Похоже?

An der Erdoberfläche festgelegte Fläche, innerhalb dessen Grenzen alles abgebaut werden durfte, was dort angetroffen wurde

Stelle auf der Erdoberfläche, wo der geplante Abbau stattfinden sollte

http://de.academic.ru/dic.nsf/dewiki/986105

 Arbeitsbiene

link 26.12.2010 14:48 
Гайка, спасибо за ссылку, очень помогла!

 

You need to be logged in to post in the forum