|
link 26.12.2010 13:00 |
Subject: горный отвод И снова вопрос: как перевести горный отвод???Мультитран подсказывает Berglehen oder Bergkonzession, но гугл видимо не согласен с такой трактовкой и не выдает подходящих ссылок.... ГОРНЫЙ ОТВОД - часть недр (участок недр), ограниченных плоскостями, отвесно проходящими через границы, обозначенные на поверхности специальными знаками (так называемый "геометризованный блок недр"); предоставляется пользователям недр в соответствии с лицензией на добычу полезных ископаемых, строительство и эксплуатацию подземных сооружений, не связанных с добычей полезных ископаемых, образование особо охраняемых геологических объектов (Закон РФ от 21 февраля 1992 г. № 2395-1 "О недрах"). Можно, конечно, описать значение, т.к. это русская реалия, но хотелось бы по возможности избежать долгих объяснений.... |
Через английский >> mine take = через греческий >>> μεταλλευτική παραχώρηση немецкий: Bergbaukonzession) >> хорватский >> koncesija za eksploataciju rudnika. Может, это поможет. |
Похоже? An der Erdoberfläche festgelegte Fläche, innerhalb dessen Grenzen alles abgebaut werden durfte, was dort angetroffen wurde Stelle auf der Erdoberfläche, wo der geplante Abbau stattfinden sollte |
|
link 26.12.2010 14:48 |
Гайка, спасибо за ссылку, очень помогла! |
You need to be logged in to post in the forum |