DictionaryForumContacts

 *

link 26.09.2006 8:11 
Subject: По настоящему Договору Займодавец обязуется предоставить Заемщику денежные средства на условиях.... fin.
По настоящему Договору Займодавец обязуется предоставить Заемщику денежные средства на условиях срочности, возвратности и платности в сумме XXX долларов США (далее – «Займ»), а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму займа и выплатить проценты на сумму займа в размере и в сроки, определенные настоящим Договором.

Мой варьянт:
Pursuant to this Agreement the Lender shall undertake to provide to the Borrower the money funds subject to conditions of term, pay back and payment in amount of ХХХ US Dollars (hereinafter referred to as the «Loan»), and the Borrower shall undertake to repay the indicated loan amount and to pay the interests on the loan amount in amount and in terms as defined by this Agreement.

Чё думаете?

 Dimking

link 26.09.2006 8:37 
заЁм.

"shall undertake to provide" - перебор - давай или shall или "undertakes to". лучше shall.

"indicated" - долой. above, said, specified.

..pay the interests on the loan amount in amount and in terms as defined by this Agreement.

"on the loan" не обязательно. лучче interest accrued или просто interest.

in THE amount

WITHIN the terms (или "subject to the terms") specified herein.

 *

link 26.09.2006 8:43 
Посмотрела мультик. Л. Джепко говорит, что займ - просточечие. Почему же тогда Займодавец?

 Dimking

link 26.09.2006 8:45 
Тоже дурака валяешь? А я киношки смотрю. :))

заИмодавец.

 *

link 26.09.2006 8:50 
Хехе:)))) Димка, МУЛЬТИК = МУЛЬТИТРАН (ласково).

ржунимагу! Тут у меня дурака не заваляешь.
Договор займа, договор залога и соглашение о намерениях:) Тока вот мультики не хватало смотреть:)

 *

link 26.09.2006 8:51 
ПростоРечие, а не простоЧечие!!!! :-)

 ++

link 26.09.2006 8:54 
to Dimking
*давай или shall или "undertakes to". лучше shall.*- не лучше.
уже обсуждалось. надо undertakes

 Dimking

link 26.09.2006 9:00 
*

А-а-а... :))

++

не надо так строго. :))

shall в значении "принимать на себя обязательства по именно вот этому вот договору" никто не отменял.
Про это написано даже в школьных учебниках.

 ++

link 26.09.2006 9:02 
poisk rules..... :-)

 Dimking

link 26.09.2006 9:10 
++

same with common sense. :-)

Здесь оба варианта имеют право на существование.

 *

link 26.09.2006 9:10 
ATTENTION PLEASE:

В энтом абзаце ваще не уве.....
Проверяйте:
Предоставляемый по настоящему Договору Займ обеспечивается залогом ценных бумаг, принадлежащих Обществу с ограниченной ответственностью
«123» (далее «Залогодатель») на праве собственности:
ХХХ шт. обыкновенных бездокументарных именных акций ОАО «678» (далее «Эмитент»).

The Loan extended upon this Agreement shall be secured by the pledge: ХХХ pieces of the common registered non-documentary shares of JSC "678" (hereinafter referred to as the «Issuer») which shares belong to the Limited liability company «123» (hereinafter referred to as the «Pledgee») on the ownership right for securities.

ПАжалста, проверьте! Это ваще не моя стезя:(

 Dimking

link 26.09.2006 9:15 
extended upon = granted under.

обыкновенные акции - ordinary и только ordinary.

ownership right - вместо right лучше title.

Что не твоя стезя - отсюда вижу.
За артиклями следи.

 Dimking

link 26.09.2006 9:18 
на праве - предлог BY

 суслик

link 26.09.2006 9:19 
Эмитент - Issuer
ОАО - не LLC, а OAO либо OJSC
имхо

 *

link 26.09.2006 9:26 
Сусля, ну я, вроде, все так и написала, тока части предложения чутка переставила...

 Dimking

link 26.09.2006 9:31 
Суслик не выспался... :-))

насчет ОАО и OJSC - этими обсуждениями уже все уши прожужжали.

Я пишу по-разному в зависимости от того, где у компании штаб-контора расположена.

 Alex16

link 26.09.2006 10:36 
money funds = monetary funds/cash funds/funds ...for a fixed-term, on a repayment basis and for a consideration... IMHO

 'More

link 26.09.2006 10:51 
бездокументарные вроде в мультике есть... uncertificated - кошерный британский вариант.
и еще - ordinary shares - термин, поэтому рвать его "именными" и "бездокументартными" не есть гуд. Тем более, что русский порядок слов продиктован канцелярским "акции обыкновенные именные бездокументарные" (т.е. "обыкновенные" стоит ближе всего к "акциям")
ИМХО, лучше строить эту фразу
uncertificated registered ordinary shares

 'More

link 26.09.2006 10:52 
принадлежащих Обществу с ограниченной ответственностью «123» (далее «Залогодатель») на праве собственности:
почему бы не "owned"&

 *

link 26.09.2006 11:12 
спасибо:)

 

You need to be logged in to post in the forum