Subject: По настоящему Договору Займодавец обязуется предоставить Заемщику денежные средства на условиях.... fin. По настоящему Договору Займодавец обязуется предоставить Заемщику денежные средства на условиях срочности, возвратности и платности в сумме XXX долларов США (далее – «Займ»), а Заемщик обязуется вернуть указанную сумму займа и выплатить проценты на сумму займа в размере и в сроки, определенные настоящим Договором.Мой варьянт: Чё думаете? |
заЁм. "shall undertake to provide" - перебор - давай или shall или "undertakes to". лучше shall. "indicated" - долой. above, said, specified. ..pay the interests on the loan amount in amount and in terms as defined by this Agreement. "on the loan" не обязательно. лучче interest accrued или просто interest. in THE amount WITHIN the terms (или "subject to the terms") specified herein. |
Посмотрела мультик. Л. Джепко говорит, что займ - просточечие. Почему же тогда Займодавец? |
Тоже дурака валяешь? А я киношки смотрю. :)) заИмодавец. |
Хехе:)))) Димка, МУЛЬТИК = МУЛЬТИТРАН (ласково). ржунимагу! Тут у меня дурака не заваляешь. |
ПростоРечие, а не простоЧечие!!!! :-) |
to Dimking *давай или shall или "undertakes to". лучше shall.*- не лучше. уже обсуждалось. надо undertakes |
* А-а-а... :)) ++ не надо так строго. :)) shall в значении "принимать на себя обязательства по именно вот этому вот договору" никто не отменял. |
poisk rules..... :-) |
++ same with common sense. :-) Здесь оба варианта имеют право на существование. |
ATTENTION PLEASE: В энтом абзаце ваще не уве..... The Loan extended upon this Agreement shall be secured by the pledge: ХХХ pieces of the common registered non-documentary shares of JSC "678" (hereinafter referred to as the «Issuer») which shares belong to the Limited liability company «123» (hereinafter referred to as the «Pledgee») on the ownership right for securities. ПАжалста, проверьте! Это ваще не моя стезя:( |
extended upon = granted under. обыкновенные акции - ordinary и только ordinary. ownership right - вместо right лучше title. Что не твоя стезя - отсюда вижу. |
на праве - предлог BY |
Эмитент - Issuer ОАО - не LLC, а OAO либо OJSC имхо |
Сусля, ну я, вроде, все так и написала, тока части предложения чутка переставила... |
Суслик не выспался... :-)) насчет ОАО и OJSC - этими обсуждениями уже все уши прожужжали. Я пишу по-разному в зависимости от того, где у компании штаб-контора расположена. |
money funds = monetary funds/cash funds/funds ...for a fixed-term, on a repayment basis and for a consideration... IMHO |
бездокументарные вроде в мультике есть... uncertificated - кошерный британский вариант. и еще - ordinary shares - термин, поэтому рвать его "именными" и "бездокументартными" не есть гуд. Тем более, что русский порядок слов продиктован канцелярским "акции обыкновенные именные бездокументарные" (т.е. "обыкновенные" стоит ближе всего к "акциям") ИМХО, лучше строить эту фразу uncertificated registered ordinary shares |
принадлежащих Обществу с ограниченной ответственностью «123» (далее «Залогодатель») на праве собственности: почему бы не "owned"& |
спасибо:) |
You need to be logged in to post in the forum |