|
link 26.09.2006 8:30 |
Subject: братья-украинцы, помогите! Дали переводить юридический текст -Про затвердження Порядку прийняття в експлуатацію закінчених будівництвом об'єктів у сфері телекомунікацій Подскажите, пожалуйста, правильный перевод этого названия :)) |
поищите по форуму, уже несколько раз давали подобные ссылки :)) |
В принципе я понимаю смысл. Могу лишь предложить экспромт: Approval of the Procedure(s) for Commissioning Substantially Complete Communications Facilities. |
по-русски Об утверждении порядка приема в эксплуатацию законченных строительных объектов в сфере коммуникаций дальше пляшите сами |
olgol1 Я хоть и не говорил, что знаю украинский, но позвольте Вас поправить: ...законченных строительством объектов... и ...в сфере телекоммуникаций. |
пардон за коммуникации. описка а строительством ... |
Видите в оригинале: закінчених будівництвом - законченных строительством, имхо |
СтроительствОМ, это я как украинец говорю :) |
Ну, слава Богу, не опозорил братьев славян. Конечно английский вар. не самый лучший, но хоть с украинским справился. |
You need to be logged in to post in the forum |