DictionaryForumContacts

 Serge1985

link 28.04.2011 11:10 
Subject: Дополнительное соглашение - юр
Коллеги, просьба помочь "англичанину"

Нужна помощь с переводом некоторых фраз из дополнительного соглашения к договору аренды нежилого помещения.

1. Изложить первый абзац п.1.1. Договора в следующей редакции

1. Erste Absatz des Vertagespunktes 1.1. in der forgende Auflage zu unterschreiben

 mumin*

link 28.04.2011 11:12 
unterschreiben - подписать
откуда и куда переводим?

 Serge1985

link 28.04.2011 11:32 
с рус на нем.

черт, niederschreiben, а не unterschreiben

 Gajka

link 28.04.2011 11:41 
Absatz 1 Punkt 1.1 des Vertrags gilt in folgender Fassung:...

 Serge1985

link 28.04.2011 11:47 
3. Арендная плата за апрель 2011 года должна быть внесена до 30 апреля 2011 года

3. Die Miete für April 2011 vor dem 30. April 2011

 Serge1985

link 28.04.2011 11:47 
Гайка, спс

 Gajka

link 28.04.2011 11:54 
Die Miete für April 2011 muss bis zum 30. April 2011 bezahlt/ überwiesen werden

Miete ist am 30. April 2011 fällig
Fälligkeit der Miete ist...
Miete fällig am...

 Serge1985

link 28.04.2011 12:01 
Gajka
спс

 Serge1985

link 28.04.2011 12:04 
Гайка, там "ДО 30 апреля"

Die Miete ist vor 30. April 2011 fällig?

 Serge1985

link 28.04.2011 12:06 
туплю... по последнему вопросу про fällig - отбой

 

You need to be logged in to post in the forum