Subject: Дополнительное соглашение - юр Коллеги, просьба помочь "англичанину"Нужна помощь с переводом некоторых фраз из дополнительного соглашения к договору аренды нежилого помещения. 1. Изложить первый абзац п.1.1. Договора в следующей редакции 1. Erste Absatz des Vertagespunktes 1.1. in der forgende Auflage zu unterschreiben |
unterschreiben - подписать откуда и куда переводим? |
с рус на нем. черт, niederschreiben, а не unterschreiben |
Absatz 1 Punkt 1.1 des Vertrags gilt in folgender Fassung:... |
3. Арендная плата за апрель 2011 года должна быть внесена до 30 апреля 2011 года 3. Die Miete für April 2011 vor dem 30. April 2011 |
Гайка, спс |
Die Miete für April 2011 muss bis zum 30. April 2011 bezahlt/ überwiesen werden Miete ist am 30. April 2011 fällig |
Gajka спс |
Гайка, там "ДО 30 апреля" Die Miete ist vor 30. April 2011 fällig? |
туплю... по последнему вопросу про fällig - отбой |
You need to be logged in to post in the forum |