DictionaryForumContacts

 I. Havkin

link 20.11.2016 0:29 
Subject: piadina gen.
Здравствуйте! У меня вопрос к знатоками итальянских реалий. Сначала краткая предыстория. Будучи недавно в нескольких городах Северной Италии в рамках тура по Европе, я периодически заходил в супермаркеты. Поскольку у меня довольно своеобразный подход к приему пищи (отношусь к нему как к интимной процедуре и не люблю коллективного поедания), я еще как-то терпел совместные завтраки в отелях, но на обед и на ужин старался по кафе не ходить, а брал что-нибудь в супермаркете или в кафе с собой (это называется take-away или da asportare) - вкусно, очень сытно и сравнительно недорого, порядка 2.5 евро. Большие бургеры я не ем, мне больше нравится то, что у нас испокон веков называется бутербродом. Часто находил то, что называется "закрытым бутербродом" (начинка в виде ветчины, сыра и т. п. с зеленью, помидором и иногда кетчупом, обложенная с двух сторон кусочками хлеба), но выбирал не толстые сэндвичи, а очень симпатичные бутербродики с тончайшими кусочками светлого хлеба прямоугольной формы. Когда я их не видел в продаже, спрашивал продавцов, где найти эти изделия, но приходилось прибегать к описанию, так как я не знал точного названия. Но постепенно узнал от нескольких итальянцев, а потом даже из ценников, что это piadina. Однако когда сообщил об этом в Городе переводчиков, некоторые наши бывшие соотечественники, живущие в Италии, очень сведущие люди, написали, что быть такого не может, мол, пьядина - всегда лепешка, а бутерброд - это tramezzino. Я доверяю этим людям; кроме того, просмотрел огромное количество итальянских сайтов с детальным описанием, рецептами и картинками и увидел, что, действительно, везде пьядина - это свернутая лепешка (wrap) из особой муки с начинкой, а трамеццино - бутерброды, как правило, треугольной формы. Но ведь присниться мне это не могло - как говорится, видел своими глазами и слышал своими ушами. Возможно, это какое-то региональное словоупотребление (я сталкивался с названием piadina, в частности, в Милане и Вероне), но в любом случае так говорили местные жители.

Вопрос такой: может ли кто-нибудь из знатоков разрешить это противоречие? Возможно, кто-то видел и ел такие же бутерброды с указанным названием. Заранее спасибо за ответ.

 I. Havkin

link 20.11.2016 4:51 
Вдогонку. Если я недостаточно точно описал, как выглядит изделие, что продавали мне итальянцы, называя его "piadina", то представьте себе обыкновенную прямоугольную мармеладину или повернутый на 90 градусов и положенный на бок итальянский флаг. Вот так:
-------------
-------------
хххххххххх
хххххххххх
-------------
-------------
Крестиками - начинка, вверху и внизу - тонкие кусочки белого хлеба.

 Assiolo

link 20.11.2016 10:21 
То, что вы описываете - это именно трамедзино. Он может быть квадратным, а могут разрезать по диагонали на два треугольника. Делается из формового белого хлеба (в тесто добавляют молоко, и он получается очень светлым и мягким).
Пьядина - это плоская тонкая лепёшка, обычно из дрожжевого теста, иногда на разрыхлителе. Её можно начинить и свернуть, можно сложить пополам, можно сложенную пополам разрезать ещё пополам - тогда получатся два как бы треугольника (на самом деле сектора, поскольку пьядина круглая). В этом последнем случае они схожи по форме с треугольными трамедзини.
Может, это действительно что-то диалектное, происходящее от сходства в форме? Но я лично никогда с таким не сталкивалась, хотя время от времени езжу в Милан...

 I. Havkin

link 20.11.2016 10:29 
Большое спасибо, коллега Assiolo!

 

You need to be logged in to post in the forum