Subject: Медицина med. Добрый день) помогите перевести, пожалуйста1. Экспертиза временной нетрудоспособности = Perizia dell'inabilità temporanea al lavoro? |
Вот смотрю сюда https://sites.google.com/site/danielelercari/autorita-medica-competente/commissione-medica-locale http://www.abcsardegna.org/63_215.php и составляю вариант: Commissione medica per la riabilitazione Не знаю, куда вставить экспертов, думаю, их можно и просто опустить. |
Спасибо, но дело в том , что комиссия занимается и экспертизой нетрудоспособности, не только программами реабилитации |
Мой вариант: ● «Commissione medica per l'accertamento dell'invalidità civile e possibilità di riabilitazione» Ved. «CHI E' CONSIDERATO INVALIDO CIVILE?» → GUIDA INVALIDITA' Безупречно правильный вариант перевода могут подсказать только "наши люди на Апеннинах", знающие соответствующие реалии. |
"possibilità di riabilitazione" не звучит как-то. l'accertamento dell'invalidità civile звучит. Эти комиссии называются просто commissione medica, и, кстати, прошение подается через пенсионный орган INPS. Безупречно правильный вариант непросто подсказать даже живущим на Апеннинах, потому что реалии не всегда совпадают. |
>"possibilità di riabilitazione" не звучит как-то В Гугле — звучит... |
олего, я имела в виду, что не звучит для названия медкомиссии. Добавлю, здесь не звучит от слова совсем. |
You need to be logged in to post in the forum |