DictionaryForumContacts

 NadiaSivenia

link 21.05.2017 6:26 
Subject: bilancio a sezioni contrapposte account.
Доброе утро! подскажите, как правильно перевести данную фразу

 Susan

link 21.05.2017 12:48 
Надя, здесь принято давать свой вариант, иначе получается "сделайте за меня".

 Chuk

link 21.05.2017 15:55 
Баланс доходов и расходов (дебита и кредита)?

 Chuk

link 21.05.2017 15:56 
Или пассивов и активов?

 NadiaSivenia

link 21.05.2017 18:55 
Добрый вечер! А если нет варианта перевода, а очень нужно...и такое бывает

 NadiaSivenia

link 21.05.2017 18:57 
Спасибо за помощь Chuk!!

 Assiolo

link 23.05.2017 11:48 
Я бы сказала "финансовый отчёт по форме "дебит/кредит"".
В bilancio (финансовый отчёт) входят 1) stato patrimoniale - бухгалтерский баланс, состояций из актива и пассива, и 2) conto economico - отчёт о финансовых результатах, он же отчёт о прибылях и убытках до 2012 года, в котором отражаются расходы и доходы.
Bilancio a sezioni contrapposte представлен в форме таблицы, где слева дебет (dare), справа кредит (avere), куда внесены, соответственно, актив и пассив бухгалтерского баланса, а затем расходы и доходы отчёта о финансовых результатах. Поэтому сказать только "актив и пассив" или "расходы и доходы" - это неполно.
Если кто-то встречал точное общепринятое название в России, поделитесь, пожалуйста.

 NadiaSivenia

link 30.05.2017 12:32 
sopravvenienze attive straordinarie
получается, что sopravvenienze attive означает "непредвиденные доходы" и та же история с attive straordinarie. Подскажите, как лучше перевести эту фразу целиком. Спасибо

 olego

link 30.05.2017 14:09 
>sopravvenienze attive straordinarie

Пока в эту тему вновь не заглянула Assiolo, чей ответ, как профессионала, безусловно будет действительно авторитетным, возьму на себя смелость высказать предполагаемый вариант перевода.

Если считать, что «sopravvenienze attive» = «внереализационные доходы»,
то «sopravvenienze attive straordinarie» можно, наверное, c опорой на Гугл, перевести как «дополнительные внереализационные доходы».

 NadiaSivenia

link 31.05.2017 6:43 
Доброе утро! И спасибо Вам Olego! Впервые сталкиваюсь с такими формулировками, поэтому даже не знаю, как правильно это оформлять.
Еще вопрос, кто-либо имел дело с расчетными листами зарплатными итальянскими, там много сокращений, которые не понятны, Можно ли где-то посмотреть образец перевода или фразы отдельные? Спасибо

 Assiolo

link 31.05.2017 7:49 
Sopravvenienze входят во внереализационные доходы и расходы, но это только их часть, а именно поправки к доходам и расходам, возникшим в предыдущих отчётных периодах, и поступления и убытки от чрезвычайных событий, не связанных с обычной деятельностью предприятия.
http://www.fiscal-focus.it/all/Fisco_e_Contabilit_n._12_del_02.04.2014_Sopravvenienze.pdf
В Италии и в России они классифицируются по-разному (все в целях налогообложения), и даже сам термин "sopravvenienza" можно переводить по-разному (в частности, больше всего в Италии он используется для обозначения того, что в России определяют как "прибыль прошлых лет, выявленная в отчетном году", но это опять же частный случай).
Мне кажется, "непредвиденные доходы" - самый универсальный вариант, а "straordinarie" можно передать словом "чрезвычайные" - "чрезвычайные непредвиденные доходы". Там уж бухгалтеры сами разберутся, какая страна что куда включает

Насчёт расчётных листков могу сказать, что те, кто их составляет, часто используют им одним понятные сокращения. Спрашивайте в случае чего - чем смогём, помогём :-)

 NadiaSivenia

link 3.06.2017 7:26 
доброе утро! Спасибо огромное за помощь!

в расчетном листке написано Super acconto indicato - аванс указанный - можем ли мы так сказать?
и еще Addizionale commerciale aggiuntiva rata - не могу понять

 NadiaSivenia

link 3.06.2017 7:38 
detrazione coniuge - вычет на супруга?

 Assiolo

link 3.06.2017 17:44 
Полный авансовый платёж (скорее всего, имется в виду авансовый платёж по НДФЛ, который раньше уплачивался частично, а теперь полностью, поэтому его и назвали "супер"). Indicato не знаю, ну, пусть будет указанный.
А там не addizionale comunale? Тогда это будет добавочный коммунальный налог, очередной взнос (rata, поскольку налоги можно уплачивать по частям).
Про супруга всё верно.

 NadiaSivenia

link 5.06.2017 7:00 
Доброе утро, там и Addizionale commerciale aggiuntiva rata и addizionale comunale

 NadiaSivenia

link 5.06.2017 7:03 
serie di fasci lubieri per Scambiatori а это для меня вообще не постижимо, не знаю как перевести. Это нефтяная отрасль. Может знает кто? Спасибо

 NadiaSivenia

link 5.06.2017 7:04 
Tubieri -ошиблась в написании

 olego

link 5.06.2017 10:35 

 olego

link 5.06.2017 10:44 
Исправляю свою опечатку: "ТРУБНЫЕ пучки».

 olego

link 5.06.2017 16:18 
Осталось только кавычки поправить)):
● «ТРУБНЫЕ пучки»

 NadiaSivenia

link 16.08.2017 12:43 
Спасибо огромное за помощь!!

 

You need to be logged in to post in the forum