|
link 21.05.2017 6:26 |
Subject: bilancio a sezioni contrapposte account. Доброе утро! подскажите, как правильно перевести данную фразу
|
Надя, здесь принято давать свой вариант, иначе получается "сделайте за меня". |
Баланс доходов и расходов (дебита и кредита)? |
Или пассивов и активов? |
|
link 21.05.2017 18:55 |
Добрый вечер! А если нет варианта перевода, а очень нужно...и такое бывает |
|
link 21.05.2017 18:57 |
Спасибо за помощь Chuk!! |
Я бы сказала "финансовый отчёт по форме "дебит/кредит"". В bilancio (финансовый отчёт) входят 1) stato patrimoniale - бухгалтерский баланс, состояций из актива и пассива, и 2) conto economico - отчёт о финансовых результатах, он же отчёт о прибылях и убытках до 2012 года, в котором отражаются расходы и доходы. Bilancio a sezioni contrapposte представлен в форме таблицы, где слева дебет (dare), справа кредит (avere), куда внесены, соответственно, актив и пассив бухгалтерского баланса, а затем расходы и доходы отчёта о финансовых результатах. Поэтому сказать только "актив и пассив" или "расходы и доходы" - это неполно. Если кто-то встречал точное общепринятое название в России, поделитесь, пожалуйста. |
|
link 30.05.2017 12:32 |
sopravvenienze attive straordinarie получается, что sopravvenienze attive означает "непредвиденные доходы" и та же история с attive straordinarie. Подскажите, как лучше перевести эту фразу целиком. Спасибо |
>sopravvenienze attive straordinarie Пока в эту тему вновь не заглянула Assiolo, чей ответ, как профессионала, безусловно будет действительно авторитетным, возьму на себя смелость высказать предполагаемый вариант перевода. Если считать, что «sopravvenienze attive» = «внереализационные доходы», |
|
link 31.05.2017 6:43 |
Доброе утро! И спасибо Вам Olego! Впервые сталкиваюсь с такими формулировками, поэтому даже не знаю, как правильно это оформлять. Еще вопрос, кто-либо имел дело с расчетными листами зарплатными итальянскими, там много сокращений, которые не понятны, Можно ли где-то посмотреть образец перевода или фразы отдельные? Спасибо |
Sopravvenienze входят во внереализационные доходы и расходы, но это только их часть, а именно поправки к доходам и расходам, возникшим в предыдущих отчётных периодах, и поступления и убытки от чрезвычайных событий, не связанных с обычной деятельностью предприятия. http://www.fiscal-focus.it/all/Fisco_e_Contabilit_n._12_del_02.04.2014_Sopravvenienze.pdf В Италии и в России они классифицируются по-разному (все в целях налогообложения), и даже сам термин "sopravvenienza" можно переводить по-разному (в частности, больше всего в Италии он используется для обозначения того, что в России определяют как "прибыль прошлых лет, выявленная в отчетном году", но это опять же частный случай). Мне кажется, "непредвиденные доходы" - самый универсальный вариант, а "straordinarie" можно передать словом "чрезвычайные" - "чрезвычайные непредвиденные доходы". Там уж бухгалтеры сами разберутся, какая страна что куда включает Насчёт расчётных листков могу сказать, что те, кто их составляет, часто используют им одним понятные сокращения. Спрашивайте в случае чего - чем смогём, помогём :-) |
|
link 3.06.2017 7:26 |
доброе утро! Спасибо огромное за помощь! в расчетном листке написано Super acconto indicato - аванс указанный - можем ли мы так сказать? |
|
link 3.06.2017 7:38 |
detrazione coniuge - вычет на супруга? |
Полный авансовый платёж (скорее всего, имется в виду авансовый платёж по НДФЛ, который раньше уплачивался частично, а теперь полностью, поэтому его и назвали "супер"). Indicato не знаю, ну, пусть будет указанный. А там не addizionale comunale? Тогда это будет добавочный коммунальный налог, очередной взнос (rata, поскольку налоги можно уплачивать по частям). Про супруга всё верно. |
|
link 5.06.2017 7:00 |
Доброе утро, там и Addizionale commerciale aggiuntiva rata и addizionale comunale |
|
link 5.06.2017 7:03 |
serie di fasci lubieri per Scambiatori а это для меня вообще не постижимо, не знаю как перевести. Это нефтяная отрасль. Может знает кто? Спасибо |
|
link 5.06.2017 7:04 |
Tubieri -ошиблась в написании |
●●● «serie di fasci tubieri per scambiatori» = «ассортимент трубчатых пучков теплообменников» / «трубчатые пучки теплообменников, в ассортименте» |
Исправляю свою опечатку: "ТРУБНЫЕ пучки». |
Осталось только кавычки поправить)): ● «ТРУБНЫЕ пучки» |
|
link 16.08.2017 12:43 |
Спасибо огромное за помощь!! |
You need to be logged in to post in the forum |