Subject: название итальянского памятника в немецком тексте - в кавычках? gen. Mund der Wahrheit | Bocca della Verità in Rom – eine skurrile SehenswürdigkeitNach dem Mund der Wahrheit ist auch der umliegende Platz, die Piazza della Bocca della Verità, benannt, http://www.rommalanders.com/mund-der-wahrheit-bocca-della-verita-in-rom/ Я перевела название как "Причудливый римский памятник «Бокка делла Верита» («Уста истины»)" И далее в тексте "Уста истины" всегда оставляю в кавычках. По вашему мнению это правильно? M |
Если Вы пишете по-русски, то обязательно в кавычках: "Уста истины", потому что это название памятника. Если надо по-немецки, то спросите на немецком форуме. У каждого языка свои правила пунктуации. |
You need to be logged in to post in the forum |