Subject: Транслитерация компании (S.a.p.a.) gen. Речь идет о заверении в консульстве выписки из реестра предприятий, поэтому не хотелось бы ошибиться.Проблема: дано общество под названием "MAREBLU soc. in acc. per az. DI MARIO BIANCO (ита) soc. in acc. per az. - эт коммандитное акционерное общество, тут всё понятно. НО! Имена людей мы, понятное дело, транслитерируем. Про имена компаний (перечитала правила различных БП) - разные мнения. Кто-то говорит транслитерируем, кто-то говорит оставляем как есть. А что делать в данном случае? Не представляю как можно транслитерировать soc. in acc. per az., наверное же имеет смысл написать MAREBLU коммандитное акционерное общество МАРИО БЬЯНКО? Но всевозможные руководства говорят не переводить иностранные, например, SPA как ООО. Что-то я подзапуталась. До сих пор оставляла в выписках оригинальные названия, но тут эта простынь сокращений + транслитерированное имя в составе... Заранее всем спасибо! |
Я обычно, если это выглядит нормально ("смотрибельно") и не сопряжено с какими-либо неудобствами, транслитерирую, а через косую черту или в скобках указываю название компании на языке оригинала. Возражений никогда не было. |
Думаете, Мареблу соч. ин акк. пер ац. ди Марио Бьянко будет смотрибельно? Или лучше C.a.п.а.? Меня именно вот это "soc. in acc. per az." выбило из колеи. |
Лучше "C.a.п.а." и без "ди", потому что "соч. ин акк. пер ац. ди" непонятно и несмотрибельно, и официальное сокращение - S.a.p.a.. А "ди" просто формирует родительный падеж, который для Марио Бьянко совпадает с именительным, вот и выкрутились. |
Мнение Assiolo считаю приоритетным. Мой личный опыт, разумеется, не универсален, к тому же есть еще местные порядки и обычаи. Важно знать, насколько обязательно это сокращение, приведено ли оно где-либо в развернутом виде. Ну и, конечно, если есть возможность, для подстраховки посоветоваться с заказчиком. |
You need to be logged in to post in the forum |