DictionaryForumContacts

 Itarus

link 31.05.2017 15:28 
Subject: Транслитерация компании (S.a.p.a.) gen.
Речь идет о заверении в консульстве выписки из реестра предприятий, поэтому не хотелось бы ошибиться.
Проблема: дано общество под названием "MAREBLU soc. in acc. per az. DI MARIO BIANCO (ита)
soc. in acc. per az. - эт коммандитное акционерное общество, тут всё понятно.
НО! Имена людей мы, понятное дело, транслитерируем.
Про имена компаний (перечитала правила различных БП) - разные мнения. Кто-то говорит транслитерируем, кто-то говорит оставляем как есть. А что делать в данном случае? Не представляю как можно транслитерировать soc. in acc. per az., наверное же имеет смысл написать MAREBLU коммандитное акционерное общество МАРИО БЬЯНКО?
Но всевозможные руководства говорят не переводить иностранные, например, SPA как ООО.
Что-то я подзапуталась.
До сих пор оставляла в выписках оригинальные названия, но тут эта простынь сокращений + транслитерированное имя в составе...

Заранее всем спасибо!

 olego

link 31.05.2017 16:19 
Я обычно, если это выглядит нормально ("смотрибельно") и не сопряжено с какими-либо неудобствами, транслитерирую, а через косую черту или в скобках указываю название компании на языке оригинала. Возражений никогда не было.

 Itarus

link 31.05.2017 16:50 
Думаете, Мареблу соч. ин акк. пер ац. ди Марио Бьянко будет смотрибельно? Или лучше C.a.п.а.?
Меня именно вот это "soc. in acc. per az." выбило из колеи.

 Assiolo

link 31.05.2017 17:45 
Лучше "C.a.п.а." и без "ди", потому что "соч. ин акк. пер ац. ди" непонятно и несмотрибельно, и официальное сокращение - S.a.p.a.. А "ди" просто формирует родительный падеж, который для Марио Бьянко совпадает с именительным, вот и выкрутились.

 olego

link 31.05.2017 18:07 
Мнение Assiolo считаю приоритетным.

Мой личный опыт, разумеется, не универсален, к тому же есть еще местные порядки и обычаи.
Я пользовался еще таким приемом: транслитерированное название выделял полужирным шрифтом, а оригинальное давал обычным.
Иногда, кстати, "с учетом обстоятельств")), менял местами эти варианты названий.
Можно второй вариант вообще дать ниже, второй строкой, в скобках или даже без них и меньшим кеглем.

Важно знать, насколько обязательно это сокращение, приведено ли оно где-либо в развернутом виде.
Можно, думается, поступить и так: транслитерированный вариант — в две строки, выделив собственно название прописными, расшифровку сокращения дать ниже, строчными, а уж на языке оригинала — оставить "soc. in acc. per az.".
Или наоборот.

Ну и, конечно, если есть возможность, для подстраховки посоветоваться с заказчиком.

 

You need to be logged in to post in the forum