DictionaryForumContacts

 Valira

link 13.06.2017 13:49 
Subject: Rosettatore gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Rosettatore, это название оборудование, целиком выглядит так: Avvolgitore Rosettatore. Это наматывающее устройство.
Заранее спасибо

 Rossinka

link 13.06.2017 13:54 
Вот здесь сравнивая названияЮ
http://www.rvmwire.com/en/nails-machine

получается что это Nails machine, что-то с гвоздями.
Подходит по смыслу?

 Valira

link 13.06.2017 14:02 
Мне кажется, нет, к сожалению. Это устройство для наматывания проволоки. Мне кажется, rosettatore означает, что оно не только наматывает, но и укладывает в определенную форму. Но не знаю, как назвать такое оборудование.

 Valira

link 13.06.2017 14:09 
Может быть, назвать оборудование для формования?

 Susan

link 13.06.2017 14:49 
Valira, если есть название компании-изготовителя, посмотрите на её сайте. Часто бывает, что всё уже до нас переведено, и у сайта может оказаться и русскоязычная версия. Найдите там этот rosettatore. Если нет на русском - посмотрите на немецкой/английской страничке сайта и переведите через немецкий/английский.
Если этого ничего нет, тогда давайте рассуждать логически.
По-итальянски rosetta - это звездчатая/контровочная шайба. К намотчику никакого отношения. Avvolgitore (намотчик) обычно наматывает проволоку на катушку. У Вас там есть катушка? Если проволока наматывается без катушки, то это называется "бухта" (matassa), машина - "бухтовочная" (matassatrice).
Забиваем в Гугль слово rosetta di filo - выходят картинки, на которых бухты стальной проволоки. Похоже, что rosettatore - это та же matassatrice, т.е. бухтовочная машина.
Подходит Вам по контексту "бухтовочная машина"?

 Rossinka

link 13.06.2017 19:07 
valira, Вы даже не прошлись по моей ссылке, а зря!
Вы бы увидели, что на самом деле Ваши розеттатричи это Winder Trolleys.

Просто там меню на англ. и ит. не совпадает, вот поэтому и не nail это был.

Успехов.

 

You need to be logged in to post in the forum