|
link 23.06.2017 13:42 |
Subject: Ingegnere+имя - как переводим и переводим ли? gen. Коллеги,Все мы хорошо знаем, как обожают итальянцы титулы и звания: любой мало-мальски официальный документ пестрит разными Dott., Ing., Arch. и далее по списку. Например, в таком предложении: "tutta la documentazione dovrà essere inviata a Ing. Marco Rossi"? Я лично считаю, что "инженер Марко Росси" в русском тексте звучит странновато, я бы лично опустила или же, на крайний случай, поставила бы Г-на (хотя разные Г-ны и Г-жи русскому тексту тоже несвойственны). А как вы передаете данные звания в переводе? |
Интересное определение "мало-мальски официальный документ"! Бывают документы немного официальные, очень сильно официальные, а некоторые даже фальшивые? Хмм..... Так вот, не суть важно, какой титул вы присвоите тов.Росси, на официальность это не повлияет. А вот не знать что нужен артикль - это некрасиво, делать такие ошибки в "мало-мальски официальном документе"! Правильно надо бы "al ingegner Rossi"! |
(господину) г. Марко Росси, будь он инженером, архитектором, geometra, dottore etc Для адвокатов и нотариусов пишу адвокат/нотариус. |
Я пишу инженер. по-итальянски это звучит гордо, и через какое-то время странность проходит. |
You need to be logged in to post in the forum |