|
link 6.07.2017 12:11 |
Subject: Инженер по снабжению gen. Добрый день,Никак не могу найти итальянский аналог должности "инженер по снабжению". А как вы переводите данную должность в документах? |
addetto al rifornimento (ai rifornimenti) |
responsabile della logistica |
Responsabile approvvigionamenti rifornimenti несет немного другой смысл |
rifornimenti несет немного другой смысл В чем другой? Под термином rifornimento понимается не только какая-нибудь "заправка", "пополнение запасов" и т. п., но и вообще снабжение в его самом широком, "абстрактном" смысле. Вот толкования самих итальянцев: Разницы особой не вижу. Может быть, я чего-то недопонимаю? |
Теоретически разница маленькая, но уже хорошо заметна и в приведенных определениях. Потом, adetto rifornimenti звучит именно как работник бензозаправки, причем в таком красивом звучании, как это любят итальянцы. А вот с responsabile уже другой коленкор. |
I.Havkin, просто Rossinka там живёт, и уже давно, а словоупотребление в живом языке, бывает, отличается от словарных толкований. Поэтому, ivory-girl, слушайте Rossinkа, она плохого не посоветует. |
Susan, я в квалификации Rossinka нисколько не сомневался, да и о различиях между живой речью и словарными значениями немного наслышан:-), потому и спросил, не будучи итальянистом по специальности, "Может быть, я чего-то недопонимаю?". Спасибо вам обеим за разъяснения. |
Уважаемый И. Хавкин, Вы абсолютно правы в этой части: "Под термином rifornimento понимается не только какая-нибудь "заправка", "пополнение запасов". Кстати, мой пример adetto rifornimenti к бензозаправке был не очень удачным (но благодарю Susan за доверие!) Это я, как владелец машины, rifornisco свою машину бензином, а владелец бензозаправки - casomai! - rifornisce il proprio deposito del carburante бензином. Предлагаю также следующее краткое толкование различий в терминах: |
Уважаемая Rossinka, спасибо за уточнения. И так же, как Вы благодарите Susan "за доверие" (точнее, за её признание Вашего авторитета в вопросах толкования слов, обозначающих итальянские реалии), я тоже благодарю Вас "за доверие", то есть за допущение, что у меня есть какое-то чутье языка, хоть итальянский - не мой основной рабочий язык. В соответствии с Вашим разъяснением, можно, наверное, резюмировать всю эту маленькую дискуссию следующим образом: подходят оба варианта, но для более уверенного и точного перевода надо иметь побольше контекста. Видимо, responsabile - это, как правило, начальник отдела или замдиректора по вопросам снабжения, тогда как addetto - не только "обзванивающий", как Вы говорите, а еще и бегающий, пробивающий, договаривающийся и приобретающий (у нас это, кажется, "агент по снабжению" или, как у аскера, "инженер"). Согласны? |
*- не только "обзванивающий", как Вы говорите, а еще и бегающий, пробивающий, договаривающийся и приобретающий * Иосиф Моисеевич, просю пардону, но Вы сильно застряли в стародавних временах в своем представлении:) сейчас время такое, что гораздо (!!!!!) легче купить, чем продать. вот продать - настоящее искусство. а "договориться о снабжении" - никуда ни бегать, ни пробивать не надо. сами предложат и сами все дадут. еще и скидки сделают, и ручки поцелуют:) касательно термина "инженер" - его очень любят у нас на "технических предприятиях". там инженеры по всем, даже по околовсячеким нуждам. в остальных местах он обычно называется "специалист":) короче, я Rossinka-е тоже в любом случае бы 100% доверилась по этому вопросу (и не только:) |
[OFF Наташа, если можно, давайте только по теме. Вопрос, если Вы помните, звучал так: "как вы переводите данную должность в документах?". А насколько я "застрял в стародавних временах" и зачем встрял в дискуссию на итальянском форуме, - это к теме совершенно не относится, поэтому оставим подобные реплики для личных сообщений, хорошо? Здесь это никого не интересует, в отличие от английского форума, которого мне уже вполне хватило.] По теме. Кажется, Вы перепутали всё, что можно (а может, и то, чего нельзя). 1. В современной русскоязычной специальной литературе говорится, что "агент по снабжению занимается поиском новых поставщиков товаров", этого достаточно. Легче ли это или тяжелее, чем сбывать кому-то свой товар, к делу совершенно не относится. 2. Да, я добавил "бегающий, пробивающий, договаривающийся и приобретающий". Вы говорите, что ничего этого делать не надо. Но перед этим Rossinka написала "обзванивающий". Раз Вы не возражаете ей, значит, обзванивать надо, так? Не чувствуете, что логика хромает? 3. Непонятно, почему в словах о доверии коллеге Rossinka Вы добавляете "тоже". То есть в поддержку Susan и вопреки мне? А разве Вы не заметили того, что и я написал "в квалификации Rossinka нисколько не сомневался", а сама Rossinka частично подтвердила мою правоту в толковании термина rifornimento? У нас с ней нет непримиримых противоречий, мы хорошо поняли друг друга. Во всех тонкостях перевода я отдаю, само собой, приоритет специалистам в итальянском, а комментарии позволяю себе давать только тогда, когда имею что-то сказать в рамках моего понимания. Повторяю, на этом форуме обсуждают сабж, а не второстепенные моменты. |
You need to be logged in to post in the forum |