DictionaryForumContacts

 LEFA

link 14.09.2011 20:33 
Subject: ist dahin в контексте gen.
Erforderlich zur Begründung des Gerichtsstands der unerlaubten Handlung nach § 32 ZPO ist ein schlüssiger Vortrag der Klägerseite dahin, dass eine unerlaubte Handlung vorliege bzw. bevorstehe.
Я перевела вот так, но не знаю точно, что в этом контексте значит ist dahin:
"Для обоснования подсудностипо месту причинения вреда, согласно статье 32 ГПК, требуется убедительныйдоклад истцовой стороны о том, что причинение вреда имеет место или предстоит".
Помогите, кто сможет. Заранее благодарна!:)

 cnc

link 14.09.2011 21:15 
Als Nichtjurist verstehe ich das so, dass man das "dahin" ungefähr ersetzen könnte durch "der zeigt / nachweist, dass ...."

Also statt: "Erforderlich ...ist ein schlüssiger Vortrag ... dahin, dass eine unerlaubte Handlung ...."
"Erforderlich ...ist ein schlüssiger Vortrag ... , der zeigt, dass eine unerlaubte Handlung ...."

 LEFA

link 14.09.2011 21:29 
Значит я правильно поняла, просто "требуется/необходим". Спасибо большое, cnc! :))

 inscius

link 15.09.2011 0:45 
... настолько, насколько...

 Franky

link 15.09.2011 9:18 

 LEFA

link 15.09.2011 12:17 
Franky, вы имеете в виду, что под Vortrag здесь имеется в виду Vorbringen, т.е. "довод/объяснение"?

 Franky

link 15.09.2011 12:26 
да, я имею в виду это.
кроме того, "подсудностипо месту причинения вреда" - это неверно. правильно перевести так: подсудность споров из недозволенных действий (или деликта, или гражданского-правового нарушения, или, как у вас, причинения вреда). см. хотя бы вот http://dejure.org/gesetze/ZPO/32.html

 LEFA

link 15.09.2011 12:45 
в смысле так не говорят? я задала в гугл "подсудность споров из недозволенных действий", так он мне ни одного результата не выдал. Странно, да? Хотя по "подсудность по месту причинения вреда" тоже мало результатов...:((( Чё ж делать-то.... ууууууу завал-завалищеееее:)))

 Franky

link 15.09.2011 12:48 
можно себе представить контекст для употребления выражения "подсудность по месту причинения вреда". но у вас § 32 ZPO, я привел ссылку на текст этого пункта. почитайте.
вас еще мт поддерживает http://89.108.112.68/c/m.exe?t=725648_3_2 :))

 Saschok

link 15.09.2011 12:52 

 Franky

link 15.09.2011 12:54 
см. название работы по ссылке http://www.simons-law.com/library/pdf/d/70.pdf :

Der Gerichtsstand der unerlaubten Handlung bei der grenzüberschreitenden Verletzung gewerblicher Schutzrechte

видите? grenzüberschreitende Verletzung - это трансграничное нарушение, т.е. контрафактную продукцию перевозят с территории одного гос-ва на территорию другого. а теперь скажите мне: где в таком случае "место причинения вреда"? так что забейте на вариант в МТ и на немногочисленные ссылки в гугле (в них, кстати, это выражение употребляется в подходящих контекстах, например, когда речь идет о договорной подсудности споров по месту причинения вреда) и воспользуйтесь моим вариантом.

 LEFA

link 15.09.2011 16:03 
ага, поняла. Спасибо:))) Сейчас разберусь!:))

 LEFA

link 15.09.2011 16:25 
Друзья мои, благодаря вам я начну потихоньку разбираться во всех этих статьях и кодексах. Еще раз огромнейшее DANKE!!!!:)))

 

You need to be logged in to post in the forum