Subject: ist dahin в контексте gen. Erforderlich zur Begründung des Gerichtsstands der unerlaubten Handlung nach § 32 ZPO ist ein schlüssiger Vortrag der Klägerseite dahin, dass eine unerlaubte Handlung vorliege bzw. bevorstehe.Я перевела вот так, но не знаю точно, что в этом контексте значит ist dahin: "Для обоснования подсудностипо месту причинения вреда, согласно статье 32 ГПК, требуется убедительныйдоклад истцовой стороны о том, что причинение вреда имеет место или предстоит". Помогите, кто сможет. Заранее благодарна!:) |
Als Nichtjurist verstehe ich das so, dass man das "dahin" ungefähr ersetzen könnte durch "der zeigt / nachweist, dass ...." Also statt: "Erforderlich ...ist ein schlüssiger Vortrag ... dahin, dass eine unerlaubte Handlung ...." |
Значит я правильно поняла, просто "требуется/необходим". Спасибо большое, cnc! :)) |
... настолько, насколько... |
Franky, вы имеете в виду, что под Vortrag здесь имеется в виду Vorbringen, т.е. "довод/объяснение"? |
да, я имею в виду это. кроме того, "подсудностипо месту причинения вреда" - это неверно. правильно перевести так: подсудность споров из недозволенных действий (или деликта, или гражданского-правового нарушения, или, как у вас, причинения вреда). см. хотя бы вот http://dejure.org/gesetze/ZPO/32.html |
в смысле так не говорят? я задала в гугл "подсудность споров из недозволенных действий", так он мне ни одного результата не выдал. Странно, да? Хотя по "подсудность по месту причинения вреда" тоже мало результатов...:((( Чё ж делать-то.... ууууууу завал-завалищеееее:))) |
можно себе представить контекст для употребления выражения "подсудность по месту причинения вреда". но у вас § 32 ZPO, я привел ссылку на текст этого пункта. почитайте. вас еще мт поддерживает http://89.108.112.68/c/m.exe?t=725648_3_2 :)) |
"0" scrolling="no" style="border:0px" src="http://books.google.ru/books?id=TfwpoU6j9QgC&lpg=PA379&ots=WtcdY4yFhR&dq=гражданский процессуальное уложение германии&hl=de&pg=PA10&output=embed" width=500 height=500> |
см. название работы по ссылке http://www.simons-law.com/library/pdf/d/70.pdf : Der Gerichtsstand der unerlaubten Handlung bei der grenzüberschreitenden Verletzung gewerblicher Schutzrechte видите? grenzüberschreitende Verletzung - это трансграничное нарушение, т.е. контрафактную продукцию перевозят с территории одного гос-ва на территорию другого. а теперь скажите мне: где в таком случае "место причинения вреда"? так что забейте на вариант в МТ и на немногочисленные ссылки в гугле (в них, кстати, это выражение употребляется в подходящих контекстах, например, когда речь идет о договорной подсудности споров по месту причинения вреда) и воспользуйтесь моим вариантом. |
ага, поняла. Спасибо:))) Сейчас разберусь!:)) |
Друзья мои, благодаря вам я начну потихоньку разбираться во всех этих статьях и кодексах. Еще раз огромнейшее DANKE!!!!:))) |
You need to be logged in to post in the forum |