DictionaryForumContacts

 netron

link 15.09.2011 8:49 
Subject: немецкий/техника gen.
помогите пожалуйста. как правильно перевести - Die zwei Verbindungs-Querträger für den beiden Hubschlitten montieren, Seitenwangen der Hubplattform mit den Hubschlitten verschrauben. - Две поперечные перекладины прикрепляют к обеим подъемным салазкам, а боковые стенки подъемной платформы привинчивают ?? шурупами.

выражение "ca.45° schräge Stange" можно перевести "под наклоном 45 градусов"?

и можно ли "Телосложение нормостеническое, умеренного питания." перевести как " Der Körperbau ist normasthenic, einer Essen nach Mass."?

 Fältskog

link 15.09.2011 9:06 
Ко второй части вопроса: нельзя.
Вариант: Die Konstitution (der Körperbau тоже по смыслу подходит, но если текст медицинский, то я бы взяла конститутьон) ist normal, mäßig ernährt.

Можно здесь подчитать: http://de.wikipedia.org/wiki/Konstitutionspsychologie

 Fältskog

link 15.09.2011 9:09 
Про шурупы конкретно здесь ничего не написано, просто привинтить к салазкам. См. тех. в http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=verschrauben.

 mumin*

link 15.09.2011 9:16 
Querträger траверсами зовут
а поперечная перекладина не есть гут

 mumin*

link 15.09.2011 9:18 
**выражение "ca.45° schräge Stange" можно перевести "под наклоном 45 градусов"? **
боюсь, что неможно
обычно говорят "под углом"

 netron

link 15.09.2011 10:10 
огромное спасибо. выручили!

 Эсмеральда

link 15.09.2011 10:50 
Нетрон, контекст-то куда-то относится...? Сообщите, плиз!

 

You need to be logged in to post in the forum