Subject: немецкий/техника gen. помогите пожалуйста. как правильно перевести - Die zwei Verbindungs-Querträger für den beiden Hubschlitten montieren, Seitenwangen der Hubplattform mit den Hubschlitten verschrauben. - Две поперечные перекладины прикрепляют к обеим подъемным салазкам, а боковые стенки подъемной платформы привинчивают ?? шурупами.выражение "ca.45° schräge Stange" можно перевести "под наклоном 45 градусов"? и можно ли "Телосложение нормостеническое, умеренного питания." перевести как " Der Körperbau ist normasthenic, einer Essen nach Mass."? |
Ко второй части вопроса: нельзя. Вариант: Die Konstitution (der Körperbau тоже по смыслу подходит, но если текст медицинский, то я бы взяла конститутьон) ist normal, mäßig ernährt. Можно здесь подчитать: http://de.wikipedia.org/wiki/Konstitutionspsychologie |
Про шурупы конкретно здесь ничего не написано, просто привинтить к салазкам. См. тех. в http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=verschrauben. |
Querträger траверсами зовут а поперечная перекладина не есть гут |
**выражение "ca.45° schräge Stange" можно перевести "под наклоном 45 градусов"? ** боюсь, что неможно обычно говорят "под углом" |
огромное спасибо. выручили! |
|
link 15.09.2011 10:50 |
Нетрон, контекст-то куда-то относится...? Сообщите, плиз! |
You need to be logged in to post in the forum |