Subject: А если теперь попробовать спеть что-нибудь исконно русское на итальянском? gen. Мне очень нравятся некоторые старые русские народные песни, особенно душевные и грустные.Попробовал перевести одну из самых любимых, "Позарастали стежки-дорожки", прекрасно осознавая, что всю прелесть специфики интонации русской песни передать до конца на итальянском никому не дано, - совсем другая атмосфера, другие природа, нравы, отношения, способы выражения своих чувств и т. д. Ну что ж, как получилось... Если будут поправки, постараюсь учесть их. [Но прежде чем переходить к изумительной музыке, позвольте мне, пожалуйста (ну никак нельзя иначе!), несколько строк оффтопика. В одной из последних веток этого форума ("Tip Tap...") опять разгорелся спор на повышенных тонах (начала придирки всё та же дама), дело дошло до того, что я попросил закрыть тему, а дама попросила удалить всё не относящееся к сабжу. Сдедали так, как просил я, - спасибо! Но я хочу, я страстно мечтаю о том, чтобы хотя бы на этом прекрасном форуме, где никогда не было склок, они не повторялись и впредь. Я написал тогда оппоненту "До очень нескорого свидания! Надоело". Может быть, слишком резко, но добрые слова не помогают. Их можно было бы повторить немного по-другому, обратившись к посетителям форума со словами известной песни и немного дополнив их своими: "Скажите, девушки, подружке вашей, Что от нее держусь теперь подальше" (не претендую на правильную рифму, это всего лишь ассонанс). Если и это не поможет, добавлю: мне пишут многие коллеги со словами ободрения и призывами не обращать на троллей вообще никакого внимания, потому что реакция в виде обиды или возмущения только радует их и распаляет еще больше. Но я так не могу. По моему глубокому убеждению, НЕ НАДО НИКОГДА допускать неуважительного тона к собеседникам, тогда не придется и вести долгие битвы между собой, и жаловаться модераторам-администраторам.] Теперь к более приятным материям. Позарастали стежки-дорожки, Мы обнимались, слезно прощались, Если забудет, если разлюбит, Птички-певуньи, правду скажите, Позарастали стежки-дорожки, Sono coperti stretti sentieri, Ore d'addio, calde promesse, Se mi ha scordata, se non mi ama, Cari uccelli, miei cantatori, Sono coperti stretti sentieri, |
Иосиф Моисеевич! Я в восторге, сражен, покорен Вашим талантом! Не хватает слов, чтобы выразить свое восхищение! |
Спасибо еще раз, уважаемый Chuk. |
Lacrime triste, faccie perplesse---Lacrime tristi, facce perplesse. La nostra stella non più scintilla---может La nostra stella più non scintilla. |
Спасибо, исправил на tristi (есть еще прилагательное tristo, но, Вы правы, оно имеет другие значения) и на facce. По поводу non più scintilla / più non scintilla сомневался (мне казалось, что оба варианта приемлемы), но, доверяя Вашему лучшему знанию языка, исправляю и здесь на Ваш вариант. |
P.S. Единственное место, где я опубликовал этот перевод, - портал Lyrics Translate, там я и внес исправления. Еще раз благодарю за правку. |
You need to be logged in to post in the forum |