DictionaryForumContacts

 baltika007

link 7.02.2012 13:05 
Subject: Перевод кабельных линий 10 кВ из старого ... electr.eng.
Перевод кабельных линий 10 кВ из старого закрытого устройства в новое.

Überführung der alten 10kV-Leitungen von der alten, geschlossenen Ausführung zu einer neuen.

Проверте, пжл., мой перевод с русского на немецкий. У меня есть сомнения в его правильности!

 Barn

link 7.02.2012 13:10 
Говорите, Erdungskreis на немецком не звучит?)) Ausführung, знач, по-немецки - нормально?))

 mumin*

link 7.02.2012 13:12 
имхо, тут не про Ausführung речь, а про Anlage / Baugruppe

 Barn

link 7.02.2012 13:15 
mumin*, да это ж все наш подкидыш не уймецца)

 Erdferkel

link 7.02.2012 13:16 
а не ЗРУ ли там?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Распределительное_устройство#.D0.97.D0.B0.D0.BA.D1.80.D1.8B.D1.82.D0.BE.D0.B5_.D1.80.D0.B0.D1.81.D0.BF.D1.80.D0.B5.D0.B4.D0.B5.D0.BB.D0.B8.D1.82.D0.B5.D0.BB.D1.8C.D0.BD.D0.BE.D0.B5_.D1.83.D1.81.D1.82.D1.80.D0.BE.D0.B9.D1.81.D1.82.D0.B2.D0.BE_.28.D0.97.D0.A0.D0.A3.29

 mumin*

link 7.02.2012 13:17 
barn,
думаете, настоящего baltika взломали?

 Barn

link 7.02.2012 13:25 
А нет, прошу прощения.
Уж больно немецкий своеобразен у него.

Да и паранойя (из-за последних событий на форуме) свое взяла)

 baltika007

link 7.02.2012 13:30 
а какие были последние события на форуме. Я здесь просто давно не был.

 baltika007

link 7.02.2012 13:32 
Wenn mein Deutsch für Sie so "своеобразен" ist, dann sollte dies mir zu denken geben! :)
Vielleicht sollte ich wieder nach Deutschland ziehen?!

 baltika007

link 7.02.2012 13:40 
"перевод" из старого в новое, можно понять как физический перевод, т.е. перемешение из старого в новое устройство или, по моим знаниям русского языка, как качественный перевод, т.е. из старого в новое устройство, т.е. кабель устроен по старому, по потом по новому, и тогда Ausführung подойдет!
Но, я могу ошибаться и я признателен за ваши поправки!

 baltika007

link 7.02.2012 13:42 
"перевод" из старого в новое, можно понять как физический перевод, т.е. перемещение из старого в новое устройство или, по моим знаниям русского языка, как качественный перевод, т.е. из старого в новое устройство, т.е. кабель устроен по старому, по потом по новому, и тогда Ausführung подойдет!
Но, я могу ошибаться и я признателен за ваши поправки!

 mumin*

link 7.02.2012 13:45 
нох айн маль:
"устройство" в электротехнике будет Anlage / Baugruppe / Einrichtung /...
а исполнение - Ausführung

 Barn

link 7.02.2012 13:47 
baltika007

"Wenn mein Deutsch für Sie so "своеобразен" ist, dann sollte dies mir zu denken geben! :)"

Mann, nehmen Sie das ja nicht so böse...

Sie verstehen doch den Unterschied zwischen "устройство" "Ausführung" und "устройство" "Baugruppe" nicht, oder?

Japp, grade das wäre meine Frage darüber, wie es mit Ihrer Sprache steht. Im Ernst.

 Erdferkel

link 7.02.2012 15:14 
"как качественный перевод, т.е. из старого в новое устройство, т.е. кабель устроен по старому, по потом по новому" - так по-русски сказать нельзя
"перевод из старого в новое устройство" в смысле изменения старого исполнения на новое - не по-русски, это немецкая конструкция
здесь однозначно физическое переключение
имхо типа:
"из старого закрытого устройства в новое" - Uminstallieren der 10-kV-Kabel von der alten auf die neue geschlossene Schaltanlage

 baltika007

link 7.02.2012 19:05 
Vielen Dank, Erdferkel!

 

You need to be logged in to post in the forum