|
link 7.02.2012 13:05 |
Subject: Перевод кабельных линий 10 кВ из старого ... electr.eng. Перевод кабельных линий 10 кВ из старого закрытого устройства в новое.Überführung der alten 10kV-Leitungen von der alten, geschlossenen Ausführung zu einer neuen. Проверте, пжл., мой перевод с русского на немецкий. У меня есть сомнения в его правильности! |
Говорите, Erdungskreis на немецком не звучит?)) Ausführung, знач, по-немецки - нормально?)) |
имхо, тут не про Ausführung речь, а про Anlage / Baugruppe |
mumin*, да это ж все наш подкидыш не уймецца) |
barn, думаете, настоящего baltika взломали? |
А нет, прошу прощения. Уж больно немецкий своеобразен у него. Да и паранойя (из-за последних событий на форуме) свое взяла) |
|
link 7.02.2012 13:30 |
а какие были последние события на форуме. Я здесь просто давно не был. |
|
link 7.02.2012 13:32 |
Wenn mein Deutsch für Sie so "своеобразен" ist, dann sollte dies mir zu denken geben! :) Vielleicht sollte ich wieder nach Deutschland ziehen?! |
|
link 7.02.2012 13:40 |
"перевод" из старого в новое, можно понять как физический перевод, т.е. перемешение из старого в новое устройство или, по моим знаниям русского языка, как качественный перевод, т.е. из старого в новое устройство, т.е. кабель устроен по старому, по потом по новому, и тогда Ausführung подойдет! Но, я могу ошибаться и я признателен за ваши поправки! |
|
link 7.02.2012 13:42 |
"перевод" из старого в новое, можно понять как физический перевод, т.е. перемещение из старого в новое устройство или, по моим знаниям русского языка, как качественный перевод, т.е. из старого в новое устройство, т.е. кабель устроен по старому, по потом по новому, и тогда Ausführung подойдет! Но, я могу ошибаться и я признателен за ваши поправки! |
нох айн маль: "устройство" в электротехнике будет Anlage / Baugruppe / Einrichtung /... а исполнение - Ausführung |
baltika007 "Wenn mein Deutsch für Sie so "своеобразен" ist, dann sollte dies mir zu denken geben! :)" Mann, nehmen Sie das ja nicht so böse... Sie verstehen doch den Unterschied zwischen "устройство" "Ausführung" und "устройство" "Baugruppe" nicht, oder? Japp, grade das wäre meine Frage darüber, wie es mit Ihrer Sprache steht. Im Ernst. |
"как качественный перевод, т.е. из старого в новое устройство, т.е. кабель устроен по старому, по потом по новому" - так по-русски сказать нельзя "перевод из старого в новое устройство" в смысле изменения старого исполнения на новое - не по-русски, это немецкая конструкция здесь однозначно физическое переключение имхо типа: "из старого закрытого устройства в новое" - Uminstallieren der 10-kV-Kabel von der alten auf die neue geschlossene Schaltanlage |
|
link 7.02.2012 19:05 |
Vielen Dank, Erdferkel! |
You need to be logged in to post in the forum |