Subject: художественный перевод Посоветуйте, как лутше перевестиСубтитры к фильму Довженко: – Да… Но не только орлы-соколы слетелись к нам. Прилетели и мелкие птицы – разные замы, помы, вриды, заготы: заготуточка, заготкурочка, заготяблочко, заготбубличек, райгусак, райкарась, промцыбуля, облсметана!.. |
На английский?! А Вы не пробовали с подобной целью перевести на русский, скажем, одно-единственное слово Cat's-meat-Man? |
Имхо, просто Not only bigwigs, but also small potatoes/fries came to us: various (local)officials, bureaucrats etc. |
*Cat's-meat-Man?* Котомясов! :о) 2Аристарх И это вы считаете достойным художественным переводом сабжа? Ой-вей... (С) |
По сабжу - без обяснения на полстраницы адекватно перевести ЭТО для рядового культурного американца (= не изучавшего специально историю России и русский язык) невозможно. |
Скай Хорошо, предложите Ваш вариант. |
*адекватно перевести ЭТО для рядового культурного американца* возможно, у них тоже хватало бюрократии, мелких чиновников, всякого alphabet soup, только и переводить это должен "культурный американец" |
Вот Набоков бы, наверное, подошёл. :-) |
Набоков помницца crossword переводил на русский как "крестословица". По той же причине, я боюсь, "облсметану" он бы мог и ниасилить. |
regional purveyor of sour cream :) |
Заступлюсь за ВВН!!)) Oн не переводил. Он придумал это слово, на что имел полное право, так как по некоторым сведениям возможно именно он был составителем первого русского "кроссворда". Первый русский кроссворд. |
а зачем заступаться за Набокова? и что плохого в слове "крестословица"? слово crossword существует в английском с 1914 года, не может быть, чтоб Н его не знал |
how about that? But also some less important bigwigs came to us: various deputies, assistants, procurers: a little reserve duck, a little reserve hen, a little reserve apple, a little reserve bublik, a region goose, a region carp, a production onion, oblast sour cream!.. |
nephew, ну... захотелось заступиться -- и заступился. Чего уж теперь! А в "крестословице" ничего плохого нет, тем более, что, как выясняется, -- это не совсем кроссворд. Я вот, кстати, английские кроссворды (криптографические, как в Times, Telegraph et al) разгадывать совсем не умею. (А ВВН, скорее всего, умел...) Такая вот досада.)) |
Похоже, тут не все меня понявши.... Я недавно от знающего человека слышал, что Набоков ПЕРЕВОДИЛ АНГЛИЙСКОЕ слово crossword на РУССКИЙ словом "крестословица", в то время как в русский язык уже прочно вошло "кроссворд", чего он, в силу оторванности от современного ему русского языка, просто не знал. По той же причине, я думаю, у него были бы трудности с пониманием "заготбубличков" и "облсметан"... Отакот. |
|
link 22.11.2006 15:30 |
не только орлы-соколы слетелись к нам. Прилетели и мелкие птицы – разные замы, помы, вриды, заготы: заготуточка, заготкурочка, заготяблочко, заготбубличек, райгусак, райкарась, промцыбуля, облсметана!.. Big fish swarmed in, small fry followed - deputy this, assistant that, acting somebodies and nobodies, various regional and federal buyers/agents: take-a-duck, take-a-hen, take-an-apple, take-a-mickey, give-a-goose, give-an-egg, give-a-damn, pick-a-cherry, get-the-cream. :-) Художественно-лирически **для рядовых культурных американцев** |
Alexis a.k.a. Althea, недурно, но имхо пропала очень важная интонация - упомянутые в оригинале организации занимались в основном безвозмездным отъемом припасов у крестьян, а в вашем переводе понаехали коммерсанты-скупщики. |
А ведь и в самом деле художественно. Все оттенки смысла всё равно не передать (многие и здесь уже далеко не всем понятны), зато звучит вполне живо. Разве что я бы federal не употреблял, заменил бы на state. |
|
link 22.11.2006 15:45 |
Где ж я вам возьму заготовителей в английском - разве что Гая Гисборна вспомнить, который налетал и отбирал, пока на него Робин Гуд не нашелся. take/give/get "на безвозмездно, то есть даром" не наводит, нет? Мне тут говорят, что даже очень telling. Особенно рядом с федеральными агентами ... But then again, what do I know (shrug). |
|
link 22.11.2006 15:46 |
Одна надежда на Шумова ... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |