DictionaryForumContacts

 Степан111

link 22.11.2006 12:39 
Subject: художественный перевод
Посоветуйте, как лутше перевести
Субтитры к фильму Довженко:
– Да… Но не только орлы-соколы слетелись к нам.
Прилетели и мелкие птицы – разные замы, помы, вриды, заготы: заготуточка, заготкурочка,
заготяблочко, заготбубличек, райгусак, райкарась, промцыбуля, облсметана!..

 Brains

link 22.11.2006 13:29 
На английский?! А Вы не пробовали с подобной целью перевести на русский, скажем, одно-единственное слово Cat's-meat-Man?

 Аристарх

link 22.11.2006 13:44 
Имхо, просто
Not only bigwigs, but also small potatoes/fries came to us: various (local)officials, bureaucrats etc.

 Скай

link 22.11.2006 13:51 
*Cat's-meat-Man?*
Котомясов! :о)

2Аристарх
*Имхо, просто *

И это вы считаете достойным художественным переводом сабжа?

Ой-вей... (С)

 Скай

link 22.11.2006 13:55 
По сабжу - без обяснения на полстраницы адекватно перевести ЭТО для рядового культурного американца (= не изучавшего специально историю России и русский язык) невозможно.

 Аристарх

link 22.11.2006 13:55 
Скай

Хорошо, предложите Ваш вариант.
Не думаю, что здесь вообще возможно выдать "достойный художественный перевод". Но как-то выкручиваться надо.

 nephew

link 22.11.2006 14:05 
*адекватно перевести ЭТО для рядового культурного американца* возможно, у них тоже хватало бюрократии, мелких чиновников, всякого alphabet soup, только и переводить это должен "культурный американец"

 Brains

link 22.11.2006 14:23 
Вот Набоков бы, наверное, подошёл. :-)

 Скай

link 22.11.2006 14:31 
Набоков помницца crossword переводил на русский как "крестословица".
По той же причине, я боюсь, "облсметану" он бы мог и ниасилить.

 nephew

link 22.11.2006 14:41 
regional purveyor of sour cream :)

 Shumov

link 22.11.2006 14:45 
Заступлюсь за ВВН!!)) Oн не переводил. Он придумал это слово, на что имел полное право, так как по некоторым сведениям возможно именно он был составителем первого русского "кроссворда".

Первый русский кроссворд.
Если появления первого в мире кроссворда проверить сложно, то первый в России кроссворд, как считалось до последнего времени, был напечатан в журнале "Огонек" (№ 18) от 12 мая 1929 года.
Однако недавно стали известны новые сведения о происхождении первого русского кроссворда. "Новая вечерняя газета", выходившая в Ленинграде и журнал "Мир приключений" и ещё в 1925-1926 году опубликовали кроссворды на своих страницах.
Существуют и более ранние публикации на русском языке задач, похожих на кроссворды. К ним относятся, в частности крестословицы Владимира Набокова, печатавшиеся с мая 1924 года в берлинской эмигрантской газете "Руль". Более совершенные задачи публиковались в ленинградском журнале "Резец" осенью того же года. Однако крестословицы Набокова и квадраты "Резца" всё же далеки от того чтобы называться кроссвордом. Это просто забавные игры, возможно предвосхитившие его появление на русском языке.

 nephew

link 22.11.2006 14:50 
а зачем заступаться за Набокова? и что плохого в слове "крестословица"? слово crossword существует в английском с 1914 года, не может быть, чтоб Н его не знал

 step111

link 22.11.2006 14:54 
how about that?
But also some less important bigwigs came to us: various deputies, assistants, procurers: a little reserve duck, a little reserve hen, a little reserve apple, a little reserve bublik, a region goose, a region carp, a production onion, oblast sour cream!..

 Shumov

link 22.11.2006 15:17 
nephew,

ну... захотелось заступиться -- и заступился. Чего уж теперь! А в "крестословице" ничего плохого нет, тем более, что, как выясняется, -- это не совсем кроссворд. Я вот, кстати, английские кроссворды (криптографические, как в Times, Telegraph et al) разгадывать совсем не умею. (А ВВН, скорее всего, умел...) Такая вот досада.))

 Скай

link 22.11.2006 15:25 
Похоже, тут не все меня понявши....

Я недавно от знающего человека слышал, что Набоков ПЕРЕВОДИЛ АНГЛИЙСКОЕ слово crossword на РУССКИЙ словом "крестословица", в то время как в русский язык уже прочно вошло "кроссворд", чего он, в силу оторванности от современного ему русского языка, просто не знал. По той же причине, я думаю, у него были бы трудности с пониманием "заготбубличков" и "облсметан"...

Отакот.

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.11.2006 15:30 
не только орлы-соколы слетелись к нам.
Прилетели и мелкие птицы – разные замы, помы, вриды, заготы: заготуточка, заготкурочка,
заготяблочко, заготбубличек, райгусак, райкарась, промцыбуля, облсметана!..

Big fish swarmed in, small fry followed - deputy this, assistant that, acting somebodies and nobodies, various regional and federal buyers/agents: take-a-duck, take-a-hen, take-an-apple, take-a-mickey, give-a-goose, give-an-egg, give-a-damn, pick-a-cherry, get-the-cream.

:-) Художественно-лирически **для рядовых культурных американцев**

 Скай

link 22.11.2006 15:38 
Alexis a.k.a. Althea, недурно, но имхо пропала очень важная интонация - упомянутые в оригинале организации занимались в основном безвозмездным отъемом припасов у крестьян, а в вашем переводе понаехали коммерсанты-скупщики.

 Brains

link 22.11.2006 15:41 
А ведь и в самом деле художественно. Все оттенки смысла всё равно не передать (многие и здесь уже далеко не всем понятны), зато звучит вполне живо. Разве что я бы federal не употреблял, заменил бы на state.

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.11.2006 15:45 
Где ж я вам возьму заготовителей в английском - разве что Гая Гисборна вспомнить, который налетал и отбирал, пока на него Робин Гуд не нашелся.

take/give/get "на безвозмездно, то есть даром" не наводит, нет? Мне тут говорят, что даже очень telling. Особенно рядом с федеральными агентами ...

But then again, what do I know (shrug).

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.11.2006 15:46 
Одна надежда на Шумова ... :-)

 

You need to be logged in to post in the forum