Subject: ermögensdelikten gen. В продолжении статьи про коррупционную деятельность прошу скорректировать мой перевод той информации, которая стоит в кавычках. А именно интересует "verschiedene Straf- und Zivilverfahren wegen ermögensdelikten oder betrügerischem Bankrott ". Заранее спасибо.Betrügerpersönlichkeiten - legale Fassaden, Lügen, Täuschungen und Fälschungen - geringe Qualifikationen, Vortäuschung hoher Qualifikationen - bei nach außen hin existierendem hohen beruflichen Status in Wahrheit Auffälligkeiten (Konkurs, Rückgabe der Notariatszulassung, Entziehung der Anwaltszulassungen, verschiedene Straf- und Zivilverfahren wegen ermögensdelikten oder betrügerischem Bankrott ). "различные штрафные и гражданские процессы из-за ermögensdelikten??? или мошеннического банкротства" |
Vermögensdelikte, есть в словаре |
но мне нужно не Vermögensdelikte , а не ermögensdelikten. Да и потом до сегодняшнего дня имелась разница между именем существительным и именем прилагательным. |
Delikt это существительное. Там видимо пропустили первую букву. |
Мысль, откуда Вы взяли "штрафной процесс"?? |
штрафную ему за это! :-) |
Да там уголовный процесс, но я все еще не уверен относительно " ermögensdelikten". В тексте как оказалось ни чео не пропустили. и в сети такое слово тоже встречается. |
Мысль, мы все хором клянемся на Большом немецко-русском словаре (на двух томах с дополнением), что это Vermögensdelikte :-) |
)) можете не клясться. Я вам верю. Ну тогда правильный перевод: |
проверьте падежи, у Вас по дороге опять рассогласование случилось |
мошеннического банкротства )). СПС. |
You need to be logged in to post in the forum |