DictionaryForumContacts

 Aritania

link 21.03.2012 18:46 
Subject: Wir hätten im Falle des Untergangs zusammen mit "Grave Digger" im Boot gesessen, was uns einigermaßen beruhigte, da das mit Sicherheit für Spaß gesorgt hätte germ.
Помогите пожалуйста перевести предложение. Я в нём как-то запуталась Wir hätten im Falle des Untergangs zusammen mit "Grave Digger" im Boot gesessen, was uns einigermaßen beruhigte, da das mit Sicherheit für Spaß gesorgt hätte

Заранее спасибо

 marcy

link 21.03.2012 18:53 
Без контекста – просто от фонаря:
В случае крушения мы бы оказались с "Grave Digger" в одной лодке, что в некоторой степени успокаивало, так как это наверняка скучным бы не показалось

 Aritania

link 21.03.2012 19:29 
Спасибо. Ну в контексте ничего особенного нет. Просто рассказ рок-музыканта о круизе.

 marcy

link 21.03.2012 19:31 
я так и подумал.:)
тогда лодку можно заменить на шлюпку

 Aritania

link 21.03.2012 19:33 
Спасибо)

 Aritania

link 21.03.2012 19:36 
Можешь помочь ещё с этим предложением пожалуйста? Это из того же текста Sämtliche Mitreisenden wurden in Gruppen aufgeteilt, die sich vor den jeweiligen Rettungsbooten einzufinden
я не очень понимаю вторую часть предложения

 marcy

link 21.03.2012 19:38 
Все пассажиры были поделены на группы, которые должны были собраться возле своих спасательных шлюпок

 Aritania

link 21.03.2012 19:44 
Спасибо огромное)))

 Мысль

link 21.03.2012 19:53 
И Grave Digger можно конечно перевести как "копальщик могил". Конечно если здесь не подразумевается имя собственное.

 marinik

link 21.03.2012 20:10 
можно конечно перевести как "копальщик могил" улыбнуло, но ...
Мысль, ты это, лутше, не пешы ищо.

 Мысль

link 21.03.2012 22:17 
А сам подумай перевод же на русский язык. Так оставлять негоже. Предлагаешь транслитом?

 marcy

link 21.03.2012 22:21 

 marinik

link 21.03.2012 22:37 
копальщики могил
гробокопальщики
могильщики

 Erdferkel

link 21.03.2012 22:44 
гробокопатели тож...
Alas, poor Yorick! :-)

 marcy

link 21.03.2012 23:05 
http://wordhist.narod.ru/grobokopatel.html

Не менее интересно das Kleingedruckte под статьёй.
***Статья предназначалась для «Вестника Московского университета»(1948, № 8), но была изъята из уже сверстанного номера и заменена статьей С. И. Радцига «Диалектический метод в классической филологии». Причина исчезновения статьи Виноградова угадывается легко...***

У каждой эпохи свои гробокопатели. :)

 

You need to be logged in to post in the forum