Subject: Drohpotential / Schuldmaß gen. Доброе утро! Ув. передодчики.ю Перевожу текст на тему коррупции. Немогу до конца понять суть всего предложения, поэтому порошу помочь. И еще интересует правильный перевод двух слов Drohpotential / Schuldmaß . Заранее спасибо.Da der Umfang des Erforschungsaufwands unmittelbar mit dem Drohpotential der Seite des Beschuldigten zusammenhängt, das sich letztlich vor allem auf Verfahrens verlängerung, Komplizierung und Fehleranfälligkeit konzentriert, ist auch das Schuldmaß zum Gegenstand der Verhandlung, besser: eines Handels geworden. Так как объем издержек на расследование непосредственно находится в связи с Drohpotential стороны обвиняемого, который в конце концов сосредоточен на затягивании процесса, осложнении и предрасположенности ошибки, это мера вины??? также относительно предмета переговоров,что есть лучше торговли. |
unmittelbar mit dem Drohpotential der Seite des Beschuldigten zusammenhängt - напрямую связан с потенциальной опасностью со стороны обвиняемого. der Umfang des Erforschungsaufwands лучше перевести на "объемы расходов на проведение расследования" |
"передодчики немогут" понять сакрального смысла того, зачем Мысль так себя истязает. просто какое-то публичное флагеллантство. замолкли в благоговении. |
Вы всё правильно списали? чего-то там не хватает конкретно в этом месте: zusammenhängt, das sich letztlich или там должно быть was, или перед das еще что-то должно быть попробуем с was: т.к. количество затрачиваемых на расследование усилий непосредственно зависит от исходящей от обвиняемого потенциальной угрозы, что ведёт, прежде всего, к затягиванию и усложнению процесса и увеличению вероятности ошибок, то и мера вины стала предметом переговоров или даже лучше сказать - торговли (между сторонами) |
а я всё пытаюсь кровавые полосы от (само)бичевания умастить, как завещано :-) |
"ведёт" лучше заменить на "стремиться", "иметь целью", думаю я:) вопрос "передодчиков" к Мысли остаётся актуальным. |
Erdferkel я пересмотрел текст. Там ничего не упущено. Для меня сложностью в понимании было именно последняя часть. В тексте оригинала мне было не понятно как переводить именно ту часть, где стоит запятая и двое точие. Как по мне странный переход, где при сохранении всех знаков смысл теряется. |
marcy у меня только одно объяснение напечатал слепой печатью и не проверил весь текст полностью. Учусь делать все быстро. Результаты сами видите какие. |
дошло до жирафа! действительно, это обвиняемый старается! das тут относится к Drohpotential т.е. направленной, прежде всего, на затягивание и тыды Мысль, в части с запятой и двоеточием проблемы как раз нет дополните оборот: besser gesagt: eines Handels |
то есть эта часть моего перевода правильная. Порадовало. А что качается последней части, то получается это есть вставное уточняющее слово (словосочетание), которое на смысл предложения не влияет. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |