DictionaryForumContacts

 Мысль

link 22.03.2012 7:18 
Subject: Drohpotential / Schuldmaß gen.
Доброе утро! Ув. передодчики.ю Перевожу текст на тему коррупции. Немогу до конца понять суть всего предложения, поэтому порошу помочь. И еще интересует правильный перевод двух слов Drohpotential / Schuldmaß . Заранее спасибо.

Da der Umfang des Erforschungsaufwands unmittelbar mit dem Drohpotential der Seite des Beschuldigten zusammenhängt, das sich letztlich vor allem auf Verfahrens­ verlängerung, Komplizierung und Fehleranfälligkeit konzentriert, ist auch das Schuldmaß zum Gegenstand der Verhandlung, besser: eines Handels ge­worden.

Так как объем издержек на расследование непосредственно находится в связи с Drohpotential стороны обвиняемого, который в конце концов сосредоточен на затягивании процесса, осложнении и предрасположенности ошибки, это мера вины??? также относительно предмета переговоров,что есть лучше торговли.

 Мысль

link 22.03.2012 8:35 
unmittelbar mit dem Drohpotential der Seite des Beschuldigten zusammenhängt -

напрямую связан с потенциальной опасностью со стороны обвиняемого.

der Umfang des Erforschungsaufwands лучше перевести на "объемы расходов на проведение расследования"

 marcy

link 22.03.2012 8:41 
"передодчики немогут" понять сакрального смысла того, зачем Мысль так себя истязает.
просто какое-то публичное флагеллантство.
замолкли в благоговении.

 Erdferkel

link 22.03.2012 8:41 
Вы всё правильно списали? чего-то там не хватает
конкретно в этом месте: zusammenhängt, das sich letztlich
или там должно быть was, или перед das еще что-то должно быть
попробуем с was:
т.к. количество затрачиваемых на расследование усилий непосредственно зависит от исходящей от обвиняемого потенциальной угрозы, что ведёт, прежде всего, к затягиванию и усложнению процесса и увеличению вероятности ошибок, то и мера вины стала предметом переговоров или даже лучше сказать - торговли (между сторонами)

 Erdferkel

link 22.03.2012 8:45 
а я всё пытаюсь кровавые полосы от (само)бичевания умастить, как завещано :-)

 marcy

link 22.03.2012 8:49 
"ведёт" лучше заменить на "стремиться", "иметь целью", думаю я:)

вопрос "передодчиков" к Мысли остаётся актуальным.

 Мысль

link 22.03.2012 10:18 
Erdferkel я пересмотрел текст. Там ничего не упущено. Для меня сложностью в понимании было именно последняя часть. В тексте оригинала мне было не понятно как переводить именно ту часть, где стоит запятая и двое точие. Как по мне странный переход, где при сохранении всех знаков смысл теряется.

 Мысль

link 22.03.2012 10:21 
marcy
у меня только одно объяснение напечатал слепой печатью и не проверил весь текст полностью. Учусь делать все быстро. Результаты сами видите какие.

 Erdferkel

link 22.03.2012 12:12 
дошло до жирафа! действительно, это обвиняемый старается!
das тут относится к Drohpotential
т.е. направленной, прежде всего, на затягивание и тыды
Мысль, в части с запятой и двоеточием проблемы как раз нет
дополните оборот: besser gesagt: eines Handels

 Мысль

link 22.03.2012 15:43 
то есть эта часть моего перевода правильная. Порадовало.

А что качается последней части, то получается это есть вставное уточняющее слово (словосочетание), которое на смысл предложения не влияет.

Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum