DictionaryForumContacts

 vtb

link 22.06.2012 10:36 
Subject: Die Vollmacht liegt in Ausfertigung bei heutiger Beurkundung vor gen.
Пожалуйста, помогите перевести:

Die Vollmacht liegt in Ausfertigung bei heutiger Beurkundung vor, eine beglaubigte Abschrift wird dieser Urkunde als Anlage beigefügt

 Di Scala

link 22.06.2012 12:02 
Мой вариант перевода:
При составлении сегодняшнего нотариального акта был представлен второй экземпляр доверенности. Заверенная копия доверенности прилагается к настоящему акту.

 q-gel

link 22.06.2012 12:30 
"...представлен второй (один) экземпляр..." ich würde das "второй" durch "один" ersetzen oder ganz weglassen, da eine Ausfertigung einfach nur eines mehrerer vollwertiger Exemplare sein kann. (siehe auch: Ausfertigungen gerichtlicher Schriftstücke) - m.E.

 Di Scala

link 22.06.2012 13:18 
Im Sinne des Wortes Ausfertigung встречается выражение: оригинальный экземпляр
Т.е.был представлен оригинальный экземпляр доверенности

 Vladim

link 22.06.2012 14:43 
Еще:

Ausfertigung - официальная копия

 vtb

link 23.06.2012 9:33 
А в этом контексте Ausfertigung что может означать ?
Может так:
При составлении сегодняшнего нотариального акта был представлен оригинальный экземпляр доверенности. Заверенная копия доверенности прилагается к настоящему акту ?

 Erdferkel

link 23.06.2012 10:39 
Eine Ausfertigung besteht in Deutschland in einer Abschrift der Urschrift einer amtlichen Urkunde, die mit dem Ausfertigungsvermerk versehen ist (§ 49 Abs. 1 Beurkundungsgesetz). Die Ausfertigung soll in der Überschrift als solche bezeichnet sein. Die Ausfertigung ersetzt das Original in der praktischen Verwendung; sie vertritt die Urschrift im Rechtsverkehr (§ 47 BeurkG).[1] Das Original verbleibt in der Urkundenrolle des Notars oder in den Gerichtsakten.
http://de.wikipedia.org/wiki/Ausfertigung_%28Rechtsverkehr%29
в России вроде все они подлинники:
"Инструкции о порядке государственной регистрации ипотеки объектов недвижимого имущества: "подлинники договора об ипотеке, заключаемого в простой письменной форме (в количестве, равном числу сторон сделки, и один подлинный экземпляр для приобщения к делу правоустанавливающих документов")"
http://forum.garant.ru/read.php?1,910259,910260

 marcy

link 23.06.2012 12:01 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=16123&all=1&l1=3&l2=2

когда-то давно-давно SRES забросила дискуссию про Ausfertigung

 Erdferkel

link 23.06.2012 13:41 
вчреа переводила решение суда о разводе - справа вверху штамп "копия копии"
первая копия заверена сульей, копия этой первой копии - нотариусом
вот :-)

 marcy

link 23.06.2012 14:12 
доверенность в двух экземплярах, например. один остаётся у нотариуса, другой выдаётся клиенту. оба экземпляра ведь... оригиналы? )

 Saschok

link 23.06.2012 14:39 
Lingvo x5:
Ausfertigung einer Urkunde
1) оформление документа
2) официальная копия документа

 marcy

link 23.06.2012 14:44 
я это понимаю.
НО
официальная копия = копия, имеющая силу ОРИГИНАЛА.

помидор в том, что Ausfertigung, которую клиент получает на руки, это не копия, а оригинал :) Вы же явно переводили у нотариуса и знаете, как это делается.

 Saschok

link 23.06.2012 14:49 
*официальная копия = копия, имеющая силу ОРИГИНАЛА.*
genau! а кто спорит?

 marcy

link 23.06.2012 14:50 
Ausfertigung – это не копия. в нашем случае с нотариусом это... оригинал :)

 marcy

link 23.06.2012 14:51 
а вот когда мне понадобится ещё один экземпляр (вдруг!), я пойду к нотариусу – и он оформит для меня официальную копию.

 marcy

link 23.06.2012 14:53 
то же и с договором, который оформляется, например, в двух экземплярах (Ausfertigungen), и это ни разу не копия

 Saschok

link 23.06.2012 15:07 
Und was "lernt" uns das? КоньТекст многое решает!

 marcy

link 23.06.2012 15:09 
безусловно.
но я не вижу в вопросе аскера КОПИИ.

 marcy

link 23.06.2012 15:10 
вернеe, не вижу, что Ausfertigung = копия.
Abschrift – вот это совсем другой табак.

 Saschok

link 23.06.2012 15:11 
а я не вижу аскера...

 Vladim

link 23.06.2012 15:12 
Ausfertigung - официальная копия (немецко-русский юридический словарь)

 Saschok

link 23.06.2012 15:15 
мы свое выложили - выбор простой.

 marcy

link 23.06.2012 15:17 
ещё раз:
Vertrag... in zwei Ausfertigungen

какая официальная копия?
то же и в этой ситуации.

вспомните, как Вы переводили у нотариусa! :)

проблема в том, что vtb, скорее всего, у немецкого нотариуса никогда не переводил.

 Vladim

link 23.06.2012 15:23 
В подтверждение варианта "официальная копия":

... die Vollmacht im Original oder in Ausfertigung beizufügen

im Original oder in Ausfertigung - в виде оригинала или в виде официальной копии

http://www.egh-rechtsanwaelte.de/notariat/vorsorgevollmacht.php
Weiterhin sieht das Gesetz bei bestimmten Rechtshandlungen (z.B. der Kündigung eines Vertrages namens des Vollmachtgebers) vor, die Vollmacht im Original oder in Ausfertigung beizufügen. Auch in einem solchen Fall ist die Erteilung einer Ausfertigung der Vollmacht sinnvoll, was wiederum notarielle Beurkundung voraussetzt.

 marcy

link 23.06.2012 16:00 
это не подтверждение. это такой же пример, как и с «договором в двух экземплярах». Вы что, пишете «договор в двух официальных копиях»?

 Erdferkel

link 23.06.2012 17:07 
а разве на этих экземплярах написано Ausfertigung? :-)

 marcy

link 23.06.2012 17:10 
конечно, не написано.

 Rattenfänger

link 23.06.2012 21:28 
На некоторых судебных документах вверху стоит Ausfertigung. НО в конце стоит заверение соответствия этой официальной копии оригиналу. В этом случае можно назвать такую Ausfertigung официальной копией.
А если, например, договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, как же такую Ausfertigung можно назвать копией?
Я считаю, в любом случае нужно уточнить, что же было у аскера с вышеуказанной доверенностью?

 marcy

link 23.06.2012 21:29 
+1

 marcy

link 23.06.2012 21:32 
коренной вопрос – оформлена ли эта доверенность тем же нотариусом по ходу (как один из этапов составления данного нотариального акта) или же принесена с собой (и оформлена, возможно, в другом месте).

 Rattenfänger

link 23.06.2012 21:37 
по-моему, аскеру уже пофиг.

 marcy

link 23.06.2012 21:42 
да и я сопротивляюсь только потому, что недавно переводила у нотариуса, и он забыл дать мне как переводчику подписать доверенность – а я забыла ему напомнить об этом. и пришлось мне через пару дней переться через полгорода, чтобы поставить корючку.
traumatisches Erlebnis :)

 Rattenfänger

link 23.06.2012 21:46 
what doesn't kill you makes you stronger :)

 marcy

link 23.06.2012 21:47 
дальше уже некуда :)

 Queerguy moderator

link 23.06.2012 21:51 
вот что бывает, если в словаре неудачный перевод даётся: человек смотрит в словарь и перестаёт думать головой ))

слово "копия" в предложенном переводе умного словаря имхо действительно крайне irreführend

marcy, поездку через полгорода можно рассматривать и как ein traumhaftes Erlebnis ))

 Queerguy moderator

link 23.06.2012 21:51 
всё врут календари словари )

 marcy

link 23.06.2012 22:01 
я преувеличила:) был суперский опыт – у нотариуса с сОбаком (для неё в первый раз) :) пешочком через полгорода, в солнечную погоду.

 Queerguy moderator

link 23.06.2012 22:03 
с сОбаком, пешочком, в солнечную погоду - ммм... это действительно ein Traum

 marcy

link 23.06.2012 22:06 
я знала, что Вы меня поймёте, – как фланёр фланёра :)

 Queerguy moderator

link 23.06.2012 22:08 
конечно
сегодня этим опять занимался, правда, собачки дома остались )

 marcy

link 23.06.2012 22:09 
видимо, vtb тоже этим занимается, поэтому и не заходит на ветку :)

 Queerguy moderator

link 23.06.2012 22:11 
или он получил ответы на все свои вопросы

 marcy

link 23.06.2012 22:15 
тоже варьянт :)

 Vladim

link 24.06.2012 5:57 
Rattenfänger+1
"На некоторых судебных документах вверху стоит Ausfertigung. НО в конце стоит заверение соответствия этой официальной копии оригиналу. В этом случае можно назвать такую Ausfertigung официальной копией".

 vtb

link 26.06.2012 19:22 
Не совсем понятно, как здесь следует переводить:
1) Ausfertigung ?
2) eine beglaubigte Abschrift ?

Die Vollmacht liegt in Ausfertigung bei heutiger Beurkundung vor, eine beglaubigte Abschrift wird dieser Urkunde als Anlage beigefügt

 vtb

link 27.06.2012 14:13 
Поскольку замечаний нет, окончательный вариант перевода:

Die Vollmacht liegt in Ausfertigung bei heutiger Beurkundung vor, eine beglaubigte Abschrift wird dieser Urkunde als Anlage beigefügt -
При составлении сегодняшнего нотариального акта был представлен оригинальный экземпляр доверенности. Заверенная копия доверенности прилагается к настоящему акту

 Buick-s

link 27.06.2012 14:23 
Словарь дает для Ausfertigung и "оригинал, (аутентичный) экземпляр документа", и "копию, имеющая силу оригинала", и "заверенную копию" - все действительно зависит от контекста.

 Queerguy moderator

link 27.06.2012 14:26 
vtb, я не юрист (к сожалению), но думаю, что Вы верно передали Ausfertigung

 Vladim

link 27.06.2012 14:28 
vtb, еще раз повторю свою ссылку:

http://www.egh-rechtsanwaelte.de/notariat/vorsorgevollmacht.php
Weiterhin sieht das Gesetz bei bestimmten Rechtshandlungen (z.B. der Kündigung eines Vertrages namens des Vollmachtgebers) vor, die Vollmacht im Original oder in Ausfertigung beizufügen. Auch in einem solchen Fall ist die Erteilung einer Ausfertigung der Vollmacht sinnvoll, was wiederum notarielle Beurkundung voraussetzt.

Видите в этой ссылке "die Vollmacht im Original oder in Ausfertigung beizufügen"?

 marcy

link 27.06.2012 14:31 
Vladim,
Вы уже с фальш-полом разобрались? :)
теперь хотите поговорить о копиях?

 winzer

link 28.06.2012 8:05 
Извините, но Ausfertigung -это всё же не копия, а аутентичный экземпляр оригинала. Я советовалась по этому поводу с нотариусом и так и переводила.

 Buick-s

link 28.06.2012 8:38 
Дискуссия по этой теме:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=104989

И тут еще (ЭФ тут почему-то очень мило со мной беседует, и не узнать):
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=19503&l1=3&l2=2&SearchString=ausfertigung&MessageNumber=19503

 Erdferkel

link 28.06.2012 8:45 
Вы еще каменный век вспомните, когда я с саблезубыми тиграми мило беседовала
сколько ников с тех пор поменяно? а суть та же...

 SRES

link 28.06.2012 22:49 
я тоже у нотариуса говорю "аутентичный экземпляр" - заметно, что он этому очень радуется, т. к., видать, понимает оба слова :))

 marcy

link 28.06.2012 23:14 
a честно: думаете, Владим вам всем поверил? :)

 SRES

link 28.06.2012 23:17 
как-то об этом не задумывалась :)

 marcy

link 28.06.2012 23:22 
тогда приготовьтесь. завтра от «белого бычка» поступит очередное повторение ссылки. :)

 SRES

link 28.06.2012 23:34 
в свое время я всяких ссылок уже начиталася в отношении "Ausfertigung" и "копий". Слово "копия" произношу только в том случае, если нотариус говорит "Kopie". Больше не хочу от него слышатьпространных разъяснений про то, что "Ausfertigung" - это никакая не копия:), одного раза хватило.

 marcy

link 28.06.2012 23:35 
я помню, Вы об этом рассказывали. и буквально вынудили (почти) всех задуматься :)

 SRES

link 28.06.2012 23:43 
вот что удивительно, что этот нотариус всегда внимательно слушает, когда у него переводишь, и по-русски вроде не понимает, но знакомые слова выхватывает, при этом еще головой кивает. другие тоже, надо сказать, прислушиваются, но не так внимательно :)

 marcy

link 28.06.2012 23:48 
и, как правило, все миляги с чувством юмора, чего от этих дядек обычно не ожидаешь.

 SRES

link 28.06.2012 23:53 
не, я с ними не шучу, у меня напряг с облечением русского юмора в немецкие слова :)))

 marcy

link 29.06.2012 0:06 
у меня нет )
кстати, позавчера мой парикмахер-голландец анекдот рассказал, футбольно-втемный. В 1990 г. в полуфинале мирового чемпионата голландский футболист Франк Райкард (Rijkaard) обплевал немецкого футболиста Руди Фёллера (Völler). Прямо в «роскошную гриву» последнего.

голландцы отреагировали слоганом:
»Rijkaard-Shampoo macht das Haar ... Völler.«

 SRES

link 29.06.2012 0:11 
классно, но у меня на подобные шуточки не хватило бы ээ... ума :))

 marcy

link 29.06.2012 0:16 
оооо, как я люблю Ваш fishing for... :)

 SRES

link 29.06.2012 0:20 
вот всегда Вы так :) и при этом еще невинно подмигиваете своими фиалковыми глазами:)))

 

You need to be logged in to post in the forum