Subject: Die Vollmacht liegt in Ausfertigung bei heutiger Beurkundung vor gen. Пожалуйста, помогите перевести:Die Vollmacht liegt in Ausfertigung bei heutiger Beurkundung vor, eine beglaubigte Abschrift wird dieser Urkunde als Anlage beigefügt |
Мой вариант перевода: При составлении сегодняшнего нотариального акта был представлен второй экземпляр доверенности. Заверенная копия доверенности прилагается к настоящему акту. |
"...представлен |
Im Sinne des Wortes Ausfertigung встречается выражение: оригинальный экземпляр Т.е.был представлен оригинальный экземпляр доверенности |
Еще: Ausfertigung - официальная копия |
А в этом контексте Ausfertigung что может означать ? Может так: При составлении сегодняшнего нотариального акта был представлен оригинальный экземпляр доверенности. Заверенная копия доверенности прилагается к настоящему акту ? |
Eine Ausfertigung besteht in Deutschland in einer Abschrift der Urschrift einer amtlichen Urkunde, die mit dem Ausfertigungsvermerk versehen ist (§ 49 Abs. 1 Beurkundungsgesetz). Die Ausfertigung soll in der Überschrift als solche bezeichnet sein. Die Ausfertigung ersetzt das Original in der praktischen Verwendung; sie vertritt die Urschrift im Rechtsverkehr (§ 47 BeurkG).[1] Das Original verbleibt in der Urkundenrolle des Notars oder in den Gerichtsakten. http://de.wikipedia.org/wiki/Ausfertigung_%28Rechtsverkehr%29 в России вроде все они подлинники: "Инструкции о порядке государственной регистрации ипотеки объектов недвижимого имущества: "подлинники договора об ипотеке, заключаемого в простой письменной форме (в количестве, равном числу сторон сделки, и один подлинный экземпляр для приобщения к делу правоустанавливающих документов")" http://forum.garant.ru/read.php?1,910259,910260 |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=16123&all=1&l1=3&l2=2 когда-то давно-давно SRES забросила дискуссию про Ausfertigung |
вчреа переводила решение суда о разводе - справа вверху штамп "копия копии" первая копия заверена сульей, копия этой первой копии - нотариусом вот :-) |
доверенность в двух экземплярах, например. один остаётся у нотариуса, другой выдаётся клиенту. оба экземпляра ведь... оригиналы? ) |
Lingvo x5: Ausfertigung einer Urkunde 1) оформление документа 2) официальная копия документа |
я это понимаю. НО официальная копия = копия, имеющая силу ОРИГИНАЛА. помидор в том, что Ausfertigung, которую клиент получает на руки, это не копия, а оригинал :) Вы же явно переводили у нотариуса и знаете, как это делается. |
*официальная копия = копия, имеющая силу ОРИГИНАЛА.* genau! а кто спорит? |
Ausfertigung – это не копия. в нашем случае с нотариусом это... оригинал :) |
а вот когда мне понадобится ещё один экземпляр (вдруг!), я пойду к нотариусу – и он оформит для меня официальную копию. |
то же и с договором, который оформляется, например, в двух экземплярах (Ausfertigungen), и это ни разу не копия |
Und was "lernt" uns das? КоньТекст многое решает! |
безусловно. но я не вижу в вопросе аскера КОПИИ. |
вернеe, не вижу, что Ausfertigung = копия. Abschrift – вот это совсем другой табак. |
а я не вижу аскера... |
Ausfertigung - официальная копия (немецко-русский юридический словарь) |
мы свое выложили - выбор простой. |
ещё раз: Vertrag... in zwei Ausfertigungen какая официальная копия? вспомните, как Вы переводили у нотариусa! :) проблема в том, что vtb, скорее всего, у немецкого нотариуса никогда не переводил. |
В подтверждение варианта "официальная копия": ... die Vollmacht im Original oder in Ausfertigung beizufügen im Original oder in Ausfertigung - в виде оригинала или в виде официальной копии http://www.egh-rechtsanwaelte.de/notariat/vorsorgevollmacht.php |
это не подтверждение. это такой же пример, как и с «договором в двух экземплярах». Вы что, пишете «договор в двух официальных копиях»? |
а разве на этих экземплярах написано Ausfertigung? :-) |
конечно, не написано. |
|
link 23.06.2012 21:28 |
На некоторых судебных документах вверху стоит Ausfertigung. НО в конце стоит заверение соответствия этой официальной копии оригиналу. В этом случае можно назвать такую Ausfertigung официальной копией. А если, например, договор составлен в двух экземплярах, имеющих равную юридическую силу, как же такую Ausfertigung можно назвать копией? Я считаю, в любом случае нужно уточнить, что же было у аскера с вышеуказанной доверенностью? |
+1 |
коренной вопрос – оформлена ли эта доверенность тем же нотариусом по ходу (как один из этапов составления данного нотариального акта) или же принесена с собой (и оформлена, возможно, в другом месте). |
|
link 23.06.2012 21:37 |
по-моему, аскеру уже пофиг. |
да и я сопротивляюсь только потому, что недавно переводила у нотариуса, и он забыл дать мне как переводчику подписать доверенность – а я забыла ему напомнить об этом. и пришлось мне через пару дней переться через полгорода, чтобы поставить корючку. traumatisches Erlebnis :) |
|
link 23.06.2012 21:46 |
what doesn't kill you makes you stronger :) |
дальше уже некуда :) |
вот что бывает, если в словаре неудачный перевод даётся: человек смотрит в словарь и перестаёт думать головой )) слово "копия" в предложенном переводе умного словаря имхо действительно крайне irreführend marcy, поездку через полгорода можно рассматривать и как ein traumhaftes Erlebnis )) |
всё врут |
я преувеличила:) был суперский опыт – у нотариуса с сОбаком (для неё в первый раз) :) пешочком через полгорода, в солнечную погоду. |
с сОбаком, пешочком, в солнечную погоду - ммм... это действительно ein Traum |
я знала, что Вы меня поймёте, – как фланёр фланёра :) |
конечно сегодня этим опять занимался, правда, собачки дома остались ) |
видимо, vtb тоже этим занимается, поэтому и не заходит на ветку :) |
или он получил ответы на все свои вопросы |
тоже варьянт :) |
Rattenfänger+1 "На некоторых судебных документах вверху стоит Ausfertigung. НО в конце стоит заверение соответствия этой официальной копии оригиналу. В этом случае можно назвать такую Ausfertigung официальной копией". |
Не совсем понятно, как здесь следует переводить: 1) Ausfertigung ? 2) eine beglaubigte Abschrift ? Die Vollmacht liegt in Ausfertigung bei heutiger Beurkundung vor, eine beglaubigte Abschrift wird dieser Urkunde als Anlage beigefügt |
Поскольку замечаний нет, окончательный вариант перевода: Die Vollmacht liegt in Ausfertigung bei heutiger Beurkundung vor, eine beglaubigte Abschrift wird dieser Urkunde als Anlage beigefügt - |
Словарь дает для Ausfertigung и "оригинал, (аутентичный) экземпляр документа", и "копию, имеющая силу оригинала", и "заверенную копию" - все действительно зависит от контекста. |
vtb, я не юрист (к сожалению), но думаю, что Вы верно передали Ausfertigung |
vtb, еще раз повторю свою ссылку: http://www.egh-rechtsanwaelte.de/notariat/vorsorgevollmacht.php Видите в этой ссылке "die Vollmacht im Original oder in Ausfertigung beizufügen"? |
Vladim, Вы уже с фальш-полом разобрались? :) теперь хотите поговорить о копиях? |
Извините, но Ausfertigung -это всё же не копия, а аутентичный экземпляр оригинала. Я советовалась по этому поводу с нотариусом и так и переводила. |
Вы еще каменный век вспомните, когда я с саблезубыми тиграми мило беседовала сколько ников с тех пор поменяно? а суть та же... |
я тоже у нотариуса говорю "аутентичный экземпляр" - заметно, что он этому очень радуется, т. к., видать, понимает оба слова :)) |
a честно: думаете, Владим вам всем поверил? :) |
как-то об этом не задумывалась :) |
тогда приготовьтесь. завтра от «белого бычка» поступит очередное повторение ссылки. :) |
в свое время я всяких ссылок уже начиталася в отношении "Ausfertigung" и "копий". Слово "копия" произношу только в том случае, если нотариус говорит "Kopie". Больше не хочу от него слышатьпространных разъяснений про то, что "Ausfertigung" - это никакая не копия:), одного раза хватило. |
я помню, Вы об этом рассказывали. и буквально вынудили (почти) всех задуматься :) |
вот что удивительно, что этот нотариус всегда внимательно слушает, когда у него переводишь, и по-русски вроде не понимает, но знакомые слова выхватывает, при этом еще головой кивает. другие тоже, надо сказать, прислушиваются, но не так внимательно :) |
и, как правило, все миляги с чувством юмора, чего от этих дядек обычно не ожидаешь. |
не, я с ними не шучу, у меня напряг с облечением русского юмора в немецкие слова :))) |
у меня нет ) кстати, позавчера мой парикмахер-голландец анекдот рассказал, футбольно-втемный. В 1990 г. в полуфинале мирового чемпионата голландский футболист Франк Райкард (Rijkaard) обплевал немецкого футболиста Руди Фёллера (Völler). Прямо в «роскошную гриву» последнего. голландцы отреагировали слоганом: |
классно, но у меня на подобные шуточки не хватило бы ээ... ума :)) |
оооо, как я люблю Ваш fishing for... :) |
вот всегда Вы так :) и при этом еще невинно подмигиваете своими фиалковыми глазами:))) |
You need to be logged in to post in the forum |