|
link 27.06.2012 9:32 |
Subject: Попасть под раздачу. gen. Дорогие друзья,скажите пожалуйста, можно вот это предложение перевести так? Tut mir leid, wenn Sie da mit in die Verlosung gekommen sind. И еще вопрос, если это выражение взять отдельно, то будет Заранее спасибо! |
имхо здесь, например: ..., daß Sie hier in Mitleidenschaft gezogen worden sind возможно также: in die Schußlinie geraten Verlosung вроде другая раздача ) |
т. е. в смысле случайно пострадать м. б. еще (je nachdem): zwischen die Fronten geraten |
еще есть выражение ins Kreuzfeuer geraten, которое EVENTUELL могло бы подойти - смотря по контексту |
если взять отдельно: mit in die Verlosung kommen :) |
ой, невнимательно прочитал - подумал, что надо русское выражение на немецкий перевести ) |
кстати, это патамушта тема вопроса была так сформулирована ) |
|
link 27.06.2012 10:52 |
Queerguy, ну уж простите за неправильную формулировку вопроса))) marcy, |
может:) |
mit часто "болтается" (и другие предлоги тоже) в разговорной речи ) Und das ist das, was mich in der deutschen Sprache mit am meisten begeistert ) |
кстати, нормально все сформулировано: сверху оригинал, внизу перевод (даже со знаком вопроса) |
Queerguy, я не понимаю, чего за Вами в последнее время драндулет по веткам гоняется? :) |
вопрос нормально сформулирован но (повторяю) ТЕМА сообщения/вопроса была на русском, что суггерировало направление мысли |
|
link 27.06.2012 11:08 |
Queerguy ну а все-таки, как с выражением, как бы вы его перевели? И вот если как устойчивое себе выписать, как правильно сформулировать? Спасибо. |
marcy, просто у нас разные взгляды на жизнь ) |
Schneewittchen, Вам marcy правильно дала базосывый (инфинитивный) вариант выражения, Вы его можете в этом виде и выписать что касается перевода, то вроде он подходит (судя по начальному ту-ми-ляйд) |
нет, даже так: контекст ВАМ известен ) не нам |
Schneewittchen, это не совсем устойчивое выражение, вернее, в смысле «под раздачу» оно употребляется только в определённых контекстах. вообще-то это «попасть в жеребьёвку», например. Вы часто употребляете это устойчивое выражение в русском? :) |
|
link 27.06.2012 11:15 |
Marcy, ну не устойчивое, пусть по-другому, как его обозвать, не знаю даже. Просто понравилось, запомню и тоже употреблю))) |
Вы молодец. В принципе, все выражения «за плечами не носить», как говорила моя бабушка. и когда-нибудь эти знания, которые, кажется, лежат ненужным пластом, всё-таки выстреливают. проверено на опыте:) |
|
link 27.06.2012 11:21 |
Спасибо (далее следует зардевшийся смайл, жалко их тут нету((( |
у нас всех тут богатая фантазия (иногда даже зашкаливает:) смайл заценен:) |
|
link 27.06.2012 11:24 |
Queerguy, класс. Ага именно такой, а еще чтоб пальчиком ковырялся(((( |
или носком лапоточка в (фальш)полу дырочку проверчивал ) |
мммммммммммастер! :) |
да... если бы всё так просто было ) |
|
link 27.06.2012 11:49 |
Зупер! |
"в смысле «под раздачу» оно употребляется только в определённых контекстах" - а оно вроде вообще в этом смысле не употребляется это скорее всего с русской раздачи аусзидлеровская калька... носитель с дивана подтвердил, что употребляется только в смысле жеребьевки или лото :-) http://www.google.de/#q="mit+in+die+Verlosung+kommen"&hl=de&prmd=imvnsb&ei=dQXrT6DmOIPStAbm7smXBg&start=0&sa=N&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=2cb54042af9d4df&biw=704&bih=492 |
хорошо, а то я удивился, почему этой идиомы в этом смысле нигде не находится ) |
Эрдферкель, но в определённом контексте – а именно в той фразе, которую привела Schneewittchen, – лучше не переведёшь ) |
tut mir leid, wenn Sie als Unbeteiligter auch was davon abbekommen haben tut mir leid, wenn Sie da zufällig hineingeraten sind tut mir leid, wenn Sie hier auch paar Prügeleinheiten kassiert haben usw. |
Вы меня не поняли :) у нас уже есть ОРИГИНАЛЬНАЯ немецкая фраза. задача – перевести её на русский. |
marcy, в том-то и дело, что она не "ОРИГИНАЛЬНАЯ немецкая" :-) тем более, что проблема у Schneewittchen вроде была не именно с этгой фразой, а с употреблением отдельно стоящего mit |
mit употреблено очень к месту:) даже если она и неправильная, она оригинальная немецкая, потому что немецкий у нас ОРИГИНАЛ. |
но по сути Вы, безусловно, правы. лучше запомнить, что Verlosung – это жеребьёвка :) |
за mit я и не выступаю :-) а оригинал у нас - так называемый немецкий... как оригинально :-) |
ладушки, пошла я на газон цветы жевать по д-ру Баху |
Эрдферкель, извините, что отхожу слегка от темы, но не могу не поделиться, папа по скайпу мне сейчас анекдоды читает. ***Алкоголик Николай упал в море, но его спасли круги под глазами*** ***Горбачёв написал новую книгу: УСТАВ от партии*** :) |
можно так сказать: был дан оригинальный немецкий текст, составленный не оригинально (или наоборот, оригинально) неносителем, который нужно было перевести на русский, что было сделать легко, поскольку немецкий текст был составлен носителем русского языка и содержал русскую кальку )) |
***Алкоголик Николай упал в море, но его спасли круги под глазами*** эти круги оказались его Rettungsringe (помимо тех, что на боках) |
– Доктор, а когда меня выпишут? – Когда распрямится Ваша кардиограмма! :) |
Из диагноза: «Перебегал улицу на красный свет и был сбит встречным пешеходом» |
последнее явно про меня - я от спешки вечно на красный свет бегаю (если детишек рядом нет) |
и я, и я:) и тоже только когда kinderfrei. |
Можно и мне анекдотом побаловать? Treffen sich zwei Juden. Sagt der eine : „Stell dir vor, ich war gestern in einem Restaurant. Nu, was sag ich dir! Es war teuer, es war schlecht, die Portionen winzig. Aber was tut Gott? Als ich herauskomme, was find ich in meiner Tasche? Ein silbernes Besteck!“ |
wichtig ist, was hängenbleibt :) |
OFF. только что прислали. мне понравилось )
|
интересно, "имэйл ямщика" это описка или...? |
You need to be logged in to post in the forum |