DictionaryForumContacts

 AnastasijaBo

link 27.06.2012 19:54 
Subject: договор gen.
Помогите,пожалуйста, перевести несколько слов из доверенности
"Autonomen Honorar-Kriterien"
Vollmacht und Auftrag koennen mit der Ausnahme unwiderruflich oder auf Zeit erteilter Auftraege von mir widerrufen werden
Заранее спасибо!

 Коллега

link 27.06.2012 20:24 
за исключением безотзывно или временно переданных заказов

 Эссбукетов

link 27.06.2012 21:39 
Auftrag - поручение

 AnastasijaBo

link 27.06.2012 22:01 
спасибо!
а не подскажете, как перевести eidesstaettigeVermögensbekenntnise abgeben?

 marinik

link 27.06.2012 22:14 
А всё предложение с "eidesstattliche" можно?

 AnastasijaBo

link 27.06.2012 22:18 
это часть огромного куска в доверенности
идет так: bei Erbschaften bedingte oder unbedingte Erbserklaerungen zu ueberreichen, eidesstaettigeVermögensbekenntnise abzugeben

 Erdferkel

link 27.06.2012 22:27 
BekenntniSSe
а в словарь заглянуть?
http://alk.pp.ru:8080/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Vermögensbekenntnis

 AnastasijaBo

link 27.06.2012 22:45 
спасибо!
но тогда мне это перевести как "вручать имущественные декларации, равносильные данным под присягой"??

 Erdferkel

link 27.06.2012 22:56 
типо: предоставление сведений о своем имуществе, равносильное сделанному под присягой
Австрия...

 AnastasijaBo

link 28.06.2012 7:23 
да уж...Австрия
спасибо большое.

 

You need to be logged in to post in the forum