|
link 27.06.2012 19:54 |
Subject: договор gen. Помогите,пожалуйста, перевести несколько слов из доверенности"Autonomen Honorar-Kriterien" Vollmacht und Auftrag koennen mit der Ausnahme unwiderruflich oder auf Zeit erteilter Auftraege von mir widerrufen werden Заранее спасибо! |
за исключением безотзывно или временно переданных заказов |
|
link 27.06.2012 21:39 |
Auftrag - поручение |
|
link 27.06.2012 22:01 |
спасибо! а не подскажете, как перевести eidesstaettigeVermögensbekenntnise abgeben? |
А всё предложение с "eidesstattliche" можно? |
|
link 27.06.2012 22:18 |
это часть огромного куска в доверенности идет так: bei Erbschaften bedingte oder unbedingte Erbserklaerungen zu ueberreichen, eidesstaettigeVermögensbekenntnise abzugeben |
|
link 27.06.2012 22:45 |
спасибо! но тогда мне это перевести как "вручать имущественные декларации, равносильные данным под присягой"?? |
типо: предоставление сведений о своем имуществе, равносильное сделанному под присягой Австрия... |
|
link 28.06.2012 7:23 |
да уж...Австрия спасибо большое. |
You need to be logged in to post in the forum |