Subject: Тонкости перевода - Hüfte und Oberschenkel gen. Пожалуйста, помогите перевести.Hüfte und Oberschenkel В словарях оба эти слова переводятся как "бедро" Заранее спасибо |
Der Oberschenkel (lat. Femur) ist der Teil des Beines beziehungsweise der Hintergliedmaße zwischen Hüfte und Knie bzw. zwischen Gesäß und Unterschenkel. http://de.wikipedia.org/wiki/Oberschenkel |
бедренная кость (Oberschenkel) и тазобедренный сустав (Hüfte), например |
а если речь идет о мезотерапии на этих местах? тут не переведешь как "кость" или "сустав". |
контекст лучше сразу указывать мезотерапия в области бедер и ягодиц, как вариант |
ягодицы и бедра, например? предполагаю, что колют все-таки в заднюю часть Hüfte |
ягодицы указаны как "Po". так что "ягодицы" не подходит. думаю, не выбросить ли слово из песни |
может быть, контекст-то у Вас... Если у Вас речь про омолаживающие упражнения в области геронтологии, то может и правда написать "упражнения для бедер и ягодиц"... |
решайте исходя из контекста (который нам не виден) |
tchara, славный у нас дуэт получился :-) |
ну дак, мы же спецы по ягодицам:-) (жаль, что эту фразу потом против нас и истолкуют:-)) |
"po" используется для названия "hüfte" в разговорной речи. |
"Hüfte" wird zumindest im umgangssprachlichen üblicherweise nicht mit "Po" gleichgesetzt (wir denken dabei mal an das nette "Hüftgold" (auch "Rettungsring" etc. genannt) und wo es lagert ;-)), das vorweg. Def. Hüfte - guckst Du hier: |
может, мезотерапия в области "галифе"? |
sie meinen unter hüfte "ушки жопы": косые мышцы живота oder hüftgold/rettungsringe, wenn in dem bereich mehr fett als muskulatur ist. schauen sie ihren link noch mal an und dann wissen sie auch, was der begriff im nicht umgangssprachlichen sinne bedeutet und wo die hüftmuskeln, die behandelt werden, verlaufen. mit mehr kontext könnte man was genauer sagen. |
мезотерапия бедер и тазобедренной области? типа: http://only-mesotherapy.ru/protiv_celluleeta.html узнала новое слово - мезоинтерфейс! |
|
link 23.07.2012 22:13 |
если верить словарю Пширембеля: Hüfte - бедро (coxa) Oberschenkel - задняя область бедра (regio femoris posterior) |
а я ведь "соха" как "плуг" прочитала :-) а передняя область бедра что? |
Der Oberschenkel wird durch den Oberschenkelknochen gestützt coxa поддерживается задней областью бедра |
|
link 23.07.2012 22:27 |
ЭФ, и латынь теперь намертво запомнится: бедро на фоне сохи :-) А переднее и прочее см. здесь с картинками: http://aorta.ru/anat/anat207.shtml |
и куда бедному крестьянину податься - в такой неудобной позе приходится соху поддерживать... |
я про Пширембеля спрашивала - что там-то про переднюю область написано? |
|
link 23.07.2012 22:32 |
А femur сей словарь обозначает как Oberschenkelknochen |
так мы и остались с одной задней областью... избушка, избушка, повернись к лесу задом, ко мне передом! (с) |
|
link 23.07.2012 22:44 |
ЭФ, чтой-то темнит он...:) Сначала написано Oberschenkel - regio femoris posterior (задняя), потом через запятую regio femoris anterior (передняя)... А ниже под иллюстрацией только regio femoris posterior.... |
вечно с этими бедрами... и на картинках их сзади показывают... а от сохи коксит начинается |
|
link 23.07.2012 22:49 |
А в описании на русском - всё в одном комплекте: передняя и задняя области бедра (regiones femoris anterior ET posferior) |
диалектические бедра, однако мне сегодня мезозойский интерфейс сниться будет |
|
link 23.07.2012 23:27 |
... и динозавры с бедрами ящериц...:) |
мезотерапия дряблых ляжек и некогда крутых бедер |
соху не забудьте протерапировать |
You need to be logged in to post in the forum |