DictionaryForumContacts

 etisha

link 12.10.2012 8:29 
Subject: Schuldhaftentlassungserklärung law
Господа, помогите с переводом Schuldhaftentlassungserklärung в предложении: Der Notar wird beauftragt, von der eingetragenen Gläubigerin die Schuldhaftentlassungserklärung der Erben meiner Ehefrau, nämlich meiner Schwiegermutter und meiner Schwägerin, einzuholen.
Правильно ли я перевела: Нотариус уполномочивается испросить кредиторов об освобождения от обязательств по кредитам наследников моей жены, а именно моей тещи и моей золовки. Спасибо.

 Fältskog

link 12.10.2012 9:58 
Указанного кредиторА (не кредиторов)

 etisha

link 12.10.2012 10:05 
Да, точно. А по поводу Schuldhaftentlassungserklärung - освобождение от обязательств по кредитам. Правильно будет?

 juventus

link 12.10.2012 10:27 
освобождение поручителей от исполнения обязательств (от ответственности) по кредиту

Schuldhaftentlassungserklärung - заявление об освобождении поручителей от исполнения обязательств (от ответственности) по кредиту

 Fältskog

link 12.10.2012 10:41 
Мне, честно говоря, вообще кредит и кредиторы в данной связи не очень нравятся.

 juventus

link 12.10.2012 11:10 
а тем не менее это так

 Fältskog

link 12.10.2012 11:18 
Ну, если уж Вы так уверены... А поручители, кстати, откуда взялись?

 juventus

link 12.10.2012 11:23 

 Fältskog

link 12.10.2012 11:25 
А где они во фразе вопрошающего?

 juventus

link 12.10.2012 11:28 
смысл такой этого заявления, не задавайте глупые вопросы,читайте, кто такой поручитель,если не понимаете,то не участвуйте в этой теме

 etisha

link 12.10.2012 11:31 
Дело в том, что люди, которых просят освободить от обязательств, поручителями не являются. Они вступают в наследство от умершей родственницы, которая, как я понимаю, построила дом в кредит в Германии. Один из наследников просит освободить других от обязательств по кредиту.

 Fältskog

link 12.10.2012 11:41 
Да Вы что? Вернее кто? Тон смените, начальник, будьте любезны.

etisha, ну если у Вас на самом деле в тексте присутствует кредит, то тогда Ваш собственный вариань, на мой взгляд, вполне подходит. Единственное, "испросить", может, лучше на "ходатайствовать" или "обратиться к... по поводу".

 juventus

link 12.10.2012 11:49 
Так кредит по дому выплачен или нет? Если выплачен, о каком заявлении об свобождении от обязательств по кредиту может идти речь?

По поводу поручителя:

При заключении строительного договора договор подкрепляют поручительством на случай неисполнения заказа. Тем самым заказчик обретает уверенность, что договор будет выполнен в любом случае, даже если фирма обанкротится. Ведь страхование перенимет на себя дальнейшие процедуры по осуществлению строительства, поручит его другим фирмам и рассчитается с ними.

 etisha

link 12.10.2012 11:55 
Кредит не выплачен. Останавливаюсь на своем варианте с поправками о ходатайствовании. Всем спасибо за участие!

 juventus

link 12.10.2012 11:56 
http://www.juraforum.de/forum/erbrecht/uebertragung-ohne-schuldhaftentlassung-313868

вот похожий пример, обратите внимание, кредит по унаследованному дому еще не выплачен, думаю в вашем случае то же самое

 juventus

link 12.10.2012 11:58 
не ходатайствуется, а нотариусу поручается испросить у зарегистрированного кредитора

 

You need to be logged in to post in the forum