DictionaryForumContacts

 pipolina

1 2 all

link 25.12.2012 10:59 
Subject: kaeuferseitige Leistung gen.
Добрый день всем,
помогите, пожалуйста, перевести на русский kaeuferseitige Leistung.
Контекст:
• Belastungsangaben für die Auslegung der Fundamente für Schmelzwanne und Verteiler
(Auslegung und Statik für Fundamente = käuferseitige Leistung) .
Данные по нагрузкам для расчета фундамента печи и распределительного канала (Расчет и статика для фундаментов = предоставляет покупатель?? )

Заранее большое спасибо.

 Erdferkel

link 25.12.2012 11:16 
да! выполнение расчетов параметров и расчетов на статическую прочность = услуга покупателя

 marcy

link 25.12.2012 13:05 
мне кажется, услуга – не совсем.

кому услуга, самому себе?

я бы сказал: силами покупателя

 Erdferkel

link 25.12.2012 13:09 
если это контракт, то там разделение поставок и услуг между Продавцом и Покупателем
если нет - то да :-)

 marcy

link 25.12.2012 13:45 
работ и услуг :)
это работа, но не услуга.

 Erdferkel

link 25.12.2012 14:31 
Вы об этом
"Таким образом, из анализа совокупности норм гражданского и налогового законодательства следует, что выполнение работ подразумевает под собой достижение при выполнении каких-либо действий определенной материальной цели – результата в форме создания материального объекта.
В то время как оказание услуг – это совершение определенных действий или осуществление определенной деятельности, направленной на получение результата, как правило, нематериального характера"
http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_1_aId_484033.html
но ведь результаты расчетов - еще не заливка фундаментов, там пока ничего материального не произвели, одни файлы и бумажки
а как Вы переводите Lieferungen und Leistungen? вставляете туда и работы?

 marcy

link 25.12.2012 14:45 

Услуга — предпринимательская деятельность, направленная на удовлетворение потребностей других лиц.
(ст. 2 закона «О государственном регулировании внешнеторговой деятельности»)

покупатель не может предоставлять услугу самому себе. или я неправ?

 marcy

link 25.12.2012 14:47 
и есть ещё один закон:

Федеральный закон "О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг"

тут красиво и Lieferungen, и Leistungen очерчены

 Erdferkel

link 25.12.2012 14:50 
так Lieferungen und Leistungen Вы переводите как поставки и работы?

 Erdferkel

link 25.12.2012 14:56 
спрошу чуть иначе:
Lieferungen und Leistungen des Verkäufers - поставки и услуги Продавца (поскольку для Покупателя)
Lieferungen und Leistungen des Käufers - поставки и работы Покупателя (поскольку для себя)
а если в Leistungen des Käufers входит какой-нибудь сбор информации или выполнение предварительных расчетов для разрабатываемого Продавцом проекта - то это уже услуги (поскольку для Продавца?)

 marcy

link 25.12.2012 15:01 
я никак это не перевожу, потому что
Lieferungen und Leistungen именно des Käufers в последнее время мне не встречались.

НО
как мы знаем, всегда рулит контекст
наш контекст:
Auslegung und Statik für Fundamente = käuferseitige Leistung
я бы перевела это как «силами Покупателя»

потому что Покупатель может производить работы, но не оказывать услуги самому себе

 Erdferkel

link 25.12.2012 15:17 
у меня так регулярно "именно des Käufers" - с тех пор, как всё больше компонентов отдают делать на российские предпряития
причем эти Lieferungen und Leistungen выполняет, конечно, не сам Покупатель, а российские предприятия/проектные институты по договорам
если там начать проводить различия между работами и услугами, то концов не найдешь
и в сабже та же закавыка - это ведь не Покупатель (завод) считать будет, а проектный институт по это заказу
Покупателю это наверняка не по силам :-)

 marcy

link 25.12.2012 15:30 
По зрелому раздумию: в этом контексте от слов «услуга/работа» лучше вообще отказаться.

если стороны – Покупатель и Продавец, то, наверное, речь идет о договоре купли-продажи. какие там могут быть услуги/работы, строго говоря? Потому что если продаются услуги, то заключается договор возмездного оказания услуг, если работы – договор подряда.

= käuferseitige Leistung можно перевести как «выполняет Покупатель». если очень хочется оставить знак равенства в переводе.
ну или «силами Покупателя» – тогда заменяем знак равенства на тире, например.

 marcy

link 25.12.2012 15:35 
***если там начать проводить различия между работами и услугами, то концов не найдешь***

a почему не писать просто работы?

 Erdferkel

link 25.12.2012 15:43 
marcy, в (почти) любом контракте на поставку оборудования фигурируют Lieferungen und Leistungen
не заключают ведь два или три договора отдельно для поставок оборудования/предоставления услуг/выполнения работ
а пихают работы в услуги/Leistungen
узус вспомнился, которым поколачивали :-)
"a почему не писать просто работы?" - а потому, что в немецком тексте написано Leistungen, a не Arbeiten, и тут уж наверняка с воплями прибегут проверяющие-сверяющие

 marcy

link 25.12.2012 15:51 
Leistung – это не только услуга.
это ещё и (произведённая/выполненная) работа
исполнение (договора/поставки)
платёж
мощность

у меня были договоры, где Leistung встречалась во всех этих значениях.

а какие у Вас претензии к варианту «силами Покупателя»?

 Erdferkel

link 25.12.2012 16:05 
спасибо, marcy! наконец-то я узнала (почти) всю правду про Leistung :-)
теперь можно со спокойной совестью брать испеченный собственными силами кекс и ехать в гости (я буду там есть свою работу, а остальные - мою услугу :-)

 marcy

link 25.12.2012 16:09 
Erdferkel,
ирония здесь не уместна, правда.
я ничем не хотела Вас обидеть.

Вы не ответили на мой вопрос про «силами Покупателя».
но я Вас понимаю.
кекс и все остальные рифмующиеся на него слова, безусловно, вкуснее и полезнее в рождественские дни.

 Erdferkel

link 25.12.2012 16:14 
пусть будет силами
я из-за узуса остаюсь при услуге

 marcy

link 25.12.2012 16:17 
а Вас не смущает, что там не LeistungEN, а Leistung
и не des Käufers, a käuferseitig?

меня смущает, причём сильно (см. выше)

 Erdferkel

link 25.12.2012 16:22 
после pneumatische Daten (на днях) меня уже мало что смущает :-(
про des Käufers vs. käuferseitig - вроде именно то, о чем я писала выше (услуги проектного ин-та)
всё загнано в подтекст

 marcy

link 25.12.2012 16:38 
1. в ГК
Статья 762. Обязанности заказчика
- оказывать содействие подрядчику в выполнении проектных и изыскательских работ в объеме и на условиях, предусмотренных в договоре;
- участвовать вместе с подрядчиком в согласовании готовой технической документации с соответствующими государственными органами и органами местного самоуправления;

вот эти два пункта в договоре точно будут названы Leistungen.
разве это услуги?
речь ведь идёт об ОБЯЗАННОСТИ.

2. Я не зря дала несколько вариантов перевода слова Leistung.
Вы не заметили «исполнение (договора/поставки)»
у аскера – именно в таком смысле.
т.е. в этой части (в части разработки проекта) исполнение производит покупатель

3. Вы не могли бы дать ссылку на грамотный договор поставки (на русском), содержащий термин «услуга»?

Вы пишете об УЗУСЕ. мне такой узус в русском не встречался.

 Vladim

link 25.12.2012 17:04 
Возможно, так:

исполнение обязательств со стороны покупателя

http://www.google.ru/#hl=ru&gs_rn=1&gs_ri=hp&cp=47&gs_id=5mz&xhr=t&q="исполнение+обязательств+со+стороны+покупателя"&pf=p&newwindow=1&tbo=d&sclient=psy-ab&oq="исполнение+обязательств+со+стороны+покупателя"&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&bvm=bv.1355534169,d.Yms&fp=8009d268bf6c1d76&bpcl=40096503&biw=1067&bih=714

 Erdferkel

link 26.12.2012 0:54 
"Добрый день. Объясните, пожалуйста, может ли быть такое, что в договор поставки оборудования в магазин включены условия, скажем, о некоторых видах его монтажа (т.е. об оказании услуг)?
Оксана Маховенко, бухгалтер
Ничего страшного от присутствия такого условия в договоре поставки не будет. Просто такой договор уже будет считаться смешанным, и на основании п. 3 ст. 421 ГК РФ к отношениям сторон должны применяться как нормы о договоре поставки, так и нормы об оказании услуг."
http://pravo-express.ru/library/civil-law/nuans.html
http://www.cisg.ru/content/cisg_text.php?id=3
зачиталась я про смешанные...
по сабжу - м.б. можно понейтральнее, чтобы и от услуги уйти, и "обязанности" и "исполнение контракта" всё-таки не употреблять
"расчеты параметров и расчеты на статическую прочность выполняет покупатель"? или предоставляет - как аскер с самого начала и хотел :-)

 marcy

link 26.12.2012 1:00 
Эрдферкель, я попросила ссылку на ГРАМОТНЫЙ ДОГОВОР.
Открыла Вашу первую ссылку. а там коммент не совсем грамотного юриста. единственное предложение, где употреблено слово «услуга»:

...а также стоимость упаковки, маркировки и доставки товара до склада Поставщика (если стороны договорились об этой услуги).

по сабжу:
силами Покупателя :)

 Erdferkel

link 26.12.2012 10:22 
"единственное предложение, где употреблено слово «услуга»:"
а цытато?
а пункт 3 комментария к Венской конвенции?
последняя попытка (наверняка тоже окажется неграмотной)
http://www.inservice.su/documents/eng-contract/1.html
пусть будет "силами", я не гордая
смысл всё равно один и тот же - главное, чтобы расчеты правильно сделали
к тому же пожить еще хочется
"Ein hundertjähriger Mann wird von einem ungeduldigen Reporter bedrängt: "Was ist Ihr großes Geheimnis, wie wird man hundert Jahre? Bitte in einem Satz!" Der Mann überlegt eine Weile und sagt: "Ich streite mich nie". Der Reporter ist enttäuscht "Das kann doch wohl nicht das ganze Geheimnis sein!" - "Wahrscheinlich haben Sie recht!" (c)

 marcy

link 26.12.2012 11:44 
дык Венская конвенция как раз не применяется к договорам, в которых обязательства стороны, поставляющей товары, заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг.

плюс – «мои» работы упоминаются, что Вам тоже не понравилось выше :)

это я к тому, что УЗУСА, который Вы выдвигали как аргумент, на самом деле не существует.

кстати, расчёты не входят в объём договора, который переводит аскер, поэтому смешанным в смысле ГК он вряд ли является.

P.S. я не спорю – остаюсь при своём первом варианте «силами». просто обратила Ваше внимание на то, что «услуга Покупателя» в данном случае не совсем верно. А Вы мне стали доказывать обратное.

 marcy

link 26.12.2012 12:42 
кстати, получилось забавное развитие «спора»:

- a почему не писать просто работы?
- а потому, что в немецком тексте написано Leistungen, a не Arbeiten, и тут уж наверняка с воплями прибегут проверяющие-сверяющие

выяснили, что Leistungen – это и работы тоже (в частности, Конвенция, приведённая Вами, подтверждает).
и тут Вы неожиданно предлагаете вариант:
"расчеты параметров и расчеты на статическую прочность выполняет покупатель"

а как в этом случае, проверяющие-сверяющие не прибегут с воплями? ведь такого в оригинале и близко нет :)

Get short URL | Pages 1 2 all