Subject: kaeuferseitige Leistung gen. Добрый день всем,помогите, пожалуйста, перевести на русский kaeuferseitige Leistung. Контекст: • Belastungsangaben für die Auslegung der Fundamente für Schmelzwanne und Verteiler (Auslegung und Statik für Fundamente = käuferseitige Leistung) . Данные по нагрузкам для расчета фундамента печи и распределительного канала (Расчет и статика для фундаментов = предоставляет покупатель?? ) Заранее большое спасибо. |
да! выполнение расчетов параметров и расчетов на статическую прочность = услуга покупателя |
мне кажется, услуга – не совсем. кому услуга, самому себе? я бы сказал: силами покупателя |
если это контракт, то там разделение поставок и услуг между Продавцом и Покупателем если нет - то да :-) |
работ и услуг :) это работа, но не услуга. |
Вы об этом "Таким образом, из анализа совокупности норм гражданского и налогового законодательства следует, что выполнение работ подразумевает под собой достижение при выполнении каких-либо действий определенной материальной цели – результата в форме создания материального объекта. В то время как оказание услуг – это совершение определенных действий или осуществление определенной деятельности, направленной на получение результата, как правило, нематериального характера" http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_1_aId_484033.html но ведь результаты расчетов - еще не заливка фундаментов, там пока ничего материального не произвели, одни файлы и бумажки а как Вы переводите Lieferungen und Leistungen? вставляете туда и работы? |
Услуга — предпринимательская деятельность, направленная на удовлетворение потребностей других лиц. (ст. 2 закона «О государственном регулировании внешнеторговой деятельности») покупатель не может предоставлять услугу самому себе. или я неправ? |
и есть ещё один закон: Федеральный закон "О размещении заказов на поставки товаров, выполнение работ, оказание услуг" тут красиво и Lieferungen, и Leistungen очерчены |
так Lieferungen und Leistungen Вы переводите как поставки и работы? |
спрошу чуть иначе: Lieferungen und Leistungen des Verkäufers - поставки и услуги Продавца (поскольку для Покупателя) Lieferungen und Leistungen des Käufers - поставки и работы Покупателя (поскольку для себя) а если в Leistungen des Käufers входит какой-нибудь сбор информации или выполнение предварительных расчетов для разрабатываемого Продавцом проекта - то это уже услуги (поскольку для Продавца?) |
я никак это не перевожу, потому что Lieferungen und Leistungen именно des Käufers в последнее время мне не встречались. НО потому что Покупатель может производить работы, но не оказывать услуги самому себе |
у меня так регулярно "именно des Käufers" - с тех пор, как всё больше компонентов отдают делать на российские предпряития причем эти Lieferungen und Leistungen выполняет, конечно, не сам Покупатель, а российские предприятия/проектные институты по договорам если там начать проводить различия между работами и услугами, то концов не найдешь и в сабже та же закавыка - это ведь не Покупатель (завод) считать будет, а проектный институт по это заказу Покупателю это наверняка не по силам :-) |
По зрелому раздумию: в этом контексте от слов «услуга/работа» лучше вообще отказаться. если стороны – Покупатель и Продавец, то, наверное, речь идет о договоре купли-продажи. какие там могут быть услуги/работы, строго говоря? Потому что если продаются услуги, то заключается договор возмездного оказания услуг, если работы – договор подряда. = käuferseitige Leistung можно перевести как «выполняет Покупатель». если очень хочется оставить знак равенства в переводе. |
***если там начать проводить различия между работами и услугами, то концов не найдешь*** a почему не писать просто работы? |
marcy, в (почти) любом контракте на поставку оборудования фигурируют Lieferungen und Leistungen не заключают ведь два или три договора отдельно для поставок оборудования/предоставления услуг/выполнения работ а пихают работы в услуги/Leistungen узус вспомнился, которым поколачивали :-) "a почему не писать просто работы?" - а потому, что в немецком тексте написано Leistungen, a не Arbeiten, и тут уж наверняка с воплями прибегут проверяющие-сверяющие |
Leistung – это не только услуга. это ещё и (произведённая/выполненная) работа исполнение (договора/поставки) платёж мощность у меня были договоры, где Leistung встречалась во всех этих значениях. а какие у Вас претензии к варианту «силами Покупателя»? |
спасибо, marcy! наконец-то я узнала (почти) всю правду про Leistung :-) теперь можно со спокойной совестью брать испеченный собственными силами кекс и ехать в гости (я буду там есть свою работу, а остальные - мою услугу :-) |
Erdferkel, ирония здесь не уместна, правда. я ничем не хотела Вас обидеть. Вы не ответили на мой вопрос про «силами Покупателя». |
пусть будет силами я из-за узуса остаюсь при услуге |
а Вас не смущает, что там не LeistungEN, а Leistung и не des Käufers, a käuferseitig? меня смущает, причём сильно (см. выше) |
после pneumatische Daten (на днях) меня уже мало что смущает :-( про des Käufers vs. käuferseitig - вроде именно то, о чем я писала выше (услуги проектного ин-та) всё загнано в подтекст |
1. в ГК Статья 762. Обязанности заказчика - оказывать содействие подрядчику в выполнении проектных и изыскательских работ в объеме и на условиях, предусмотренных в договоре; - участвовать вместе с подрядчиком в согласовании готовой технической документации с соответствующими государственными органами и органами местного самоуправления; вот эти два пункта в договоре точно будут названы Leistungen. 2. Я не зря дала несколько вариантов перевода слова Leistung. 3. Вы не могли бы дать ссылку на грамотный договор поставки (на русском), содержащий термин «услуга»? Вы пишете об УЗУСЕ. мне такой узус в русском не встречался. |
"Добрый день. Объясните, пожалуйста, может ли быть такое, что в договор поставки оборудования в магазин включены условия, скажем, о некоторых видах его монтажа (т.е. об оказании услуг)? Оксана Маховенко, бухгалтер Ничего страшного от присутствия такого условия в договоре поставки не будет. Просто такой договор уже будет считаться смешанным, и на основании п. 3 ст. 421 ГК РФ к отношениям сторон должны применяться как нормы о договоре поставки, так и нормы об оказании услуг." http://pravo-express.ru/library/civil-law/nuans.html http://www.cisg.ru/content/cisg_text.php?id=3 зачиталась я про смешанные... по сабжу - м.б. можно понейтральнее, чтобы и от услуги уйти, и "обязанности" и "исполнение контракта" всё-таки не употреблять "расчеты параметров и расчеты на статическую прочность выполняет покупатель"? или предоставляет - как аскер с самого начала и хотел :-) |
Эрдферкель, я попросила ссылку на ГРАМОТНЫЙ ДОГОВОР. Открыла Вашу первую ссылку. а там коммент не совсем грамотного юриста. единственное предложение, где употреблено слово «услуга»: ...а также стоимость упаковки, маркировки и доставки товара до склада Поставщика (если стороны договорились об этой услуги). по сабжу: |
"единственное предложение, где употреблено слово «услуга»:" а цытато? а пункт 3 комментария к Венской конвенции? последняя попытка (наверняка тоже окажется неграмотной) http://www.inservice.su/documents/eng-contract/1.html пусть будет "силами", я не гордая смысл всё равно один и тот же - главное, чтобы расчеты правильно сделали к тому же пожить еще хочется "Ein hundertjähriger Mann wird von einem ungeduldigen Reporter bedrängt: "Was ist Ihr großes Geheimnis, wie wird man hundert Jahre? Bitte in einem Satz!" Der Mann überlegt eine Weile und sagt: "Ich streite mich nie". Der Reporter ist enttäuscht "Das kann doch wohl nicht das ganze Geheimnis sein!" - "Wahrscheinlich haben Sie recht!" (c) |
дык Венская конвенция как раз не применяется к договорам, в которых обязательства стороны, поставляющей товары, заключаются в основном в выполнении работы или в предоставлении иных услуг. плюс – «мои» работы упоминаются, что Вам тоже не понравилось выше :) это я к тому, что УЗУСА, который Вы выдвигали как аргумент, на самом деле не существует. кстати, расчёты не входят в объём договора, который переводит аскер, поэтому смешанным в смысле ГК он вряд ли является. P.S. я не спорю – остаюсь при своём первом варианте «силами». просто обратила Ваше внимание на то, что «услуга Покупателя» в данном случае не совсем верно. А Вы мне стали доказывать обратное. |
кстати, получилось забавное развитие «спора»: - a почему не писать просто работы? выяснили, что Leistungen – это и работы тоже (в частности, Конвенция, приведённая Вами, подтверждает). а как в этом случае, проверяющие-сверяющие не прибегут с воплями? ведь такого в оригинале и близко нет :) |
|
link 26.12.2012 16:17 |
интересная дискуссия. мои 5 копеек: как мне кажется, в посте ЭФ от 3:54 не та ситуация, что у аскера. по "договору поставки оборудования в магазин" услуги оказываются покупателю поставщиком, т.е. и поставку, и услуги получает покупатель. но у аскера услугу, в трактовке ЭФ, оказывает покупатель, в связи с чем сомнение эмпирического свойства: для такого случая могу представить себе только договор, по которому продавец продает вещь "покупателю", а "покупатель" ему за это оказывает услугу (возможно, частично оплачивает вещь деньгами, частично услугой). но у аскера явно другой случай: покупатель должен предоставить расчетные данные, на основании которых продавец произведет манипуляции с вещью, следствием чего станет ее соответствие запросам покупателя. можно упростить ситуацию: вы хотите купить квартиру и заключаете договор, в котором прописано, что количество розеток в подсобных помещениях соответствует техусловиям, предоставляемым покупателем. будет ли предоставление техусловий считаться услугой? вряд ли. больше похоже на условие, несоблюдение которого влечет отсутствие определенных свойств у покупаемой вещи и, следовательно, права (у покупателя) требовать их наличия у нее. Теперь немного официоза :) Статья 432 ГК РФ. Основные положения о заключении договора Ясно, что договор аскера может регулироваться не российским правом, но с теоретической точки зрения, как мне кажется, это цитата ставит всё на свои места: сабж - образчик такого соглашения сторон по поводу существенных условий договора, исполнение которых является соответственной обязанностью сторон. Fazit: я за перевод сабжа в виде "обязанность покупателя". |
|
link 26.12.2012 16:35 |
И ещё одна цитата. Коль скоро выше уже установили, что договоры бывают смешанными, надеюсь, никого не собьет с толку, что речь ниже идет о подряде. Обратите внимание на второй абзац комментария - мне кажется, это имеет отношение к сабжу. Статья 704 ГК РФ. Выполнение работы иждивением подрядчика 1. Если иное не предусмотрено договором подряда, работа выполняется иждивением подрядчика - из его материалов, его силами и средствами. Комментарий к статье 704 В смысле рассматриваемой статьи под иждивением следует понимать обязанности по организации производства работ, обеспечению работ необходимыми для их выполнения материалами, оборудованием и средствами. Решение указанных вопросов является прерогативой сторон. Если в договоре отсутствуют какие-либо указания на этот счет, то в целях устранения неопределенности положения рассматриваемой статьи диспозитивно определяют возложение иждивения на подрядчика. Подрядчик несет ответственность за соответствие предоставленных им материалов и оборудования стандартам качества и условиям договора. Под стандартами качества понимаются государственные стандарты, санитарные нормы и правила, строительные нормы и правила и другие документы, которые в соответствии с законом устанавливают обязательные требования к качеству соответствующих материалов и оборудования. Стороны при заключении договора могут оговорить обязательные для подрядчика дополнительные требования по качеству отдельных групп материалов и оборудования при условии, что эти требования будут не ниже требований стандартов качества, установленных обязательными для сторон нормативными актами. |
Мой вариант: käuferseitige Leistung: выполняется покупателем |
***Выполнение работы иждивением подрядчика*** ...... Эссбукетов, мерси за «иждивение». это... КРУТО! уверена, что если бы не было доступа к гугелю, то 99,9 % комментирущих сказали бы, что это писали не русские ***аффтары*** и тьфу на них. век живи, век учись, как любит говорить Поль. |
You need to be logged in to post in the forum |