Subject: слесарь gen. слесарь шахтной проверки
|
при чтении с лупой оказалось: слесарь шахтной поверх |
вроде Schlosser über Tage |
Спасибо, ЭФ! |
wäre: "Grubenschlosser (Schachtschlosser, Bergbauschlosser) über Tage" nicht etwas genauer? |
|
link 27.12.2012 18:27 |
слесарь шахтной поверхности возможно, Schachtschlosser? |
поискала Schachtschlosser über Tage, не нашла - встречаются такие только "unter Tage" |
еще много встречается Schlosser Tagebau |
SRES*, Du hast es erkannt, Schlosser im Tagebau = Schlosser im Bergbau + über Tage |
я не разбираюсь в этих шахтах, поэтому каждый раз рою и рою, после чего все напрочь забываю. вот опять "очистной забой" встретился. не знаешь случаем что это такое? |
имхо, Stollenbrust или Ortsbrust |
кто тогда такой горнорабочий очистного забоя? Bergmann unter Tage? |
Я без понятия, может кто лучшЕЕ знает. Вики пишет, что "При разработке месторождений открытым способом забоем является поверхность рабочего уступа" Не заморачивайся, напиши "Bergmann im Tagebau" чоуштам ;) |
не пугай меня - я видела в гуголе картинки. они там под землей сидят. нашла Abraumarbeiter, как думаешь, можно ли употребить? |
чесслово, не знаю. Abraumarbeiter, Förderarbeiter всё равно Bergmann кагбы. Не знаю, право... |
|
link 27.12.2012 20:10 |
спасибо, товарищи. Эсмеральда, что скажете насчет "горнорабочий очистного забоя"? |
|
link 27.12.2012 20:40 |
наверное Strebarbeiter |
еще один горномонтажник с полным рабочим днем в шахте... |
ищите со стр. 13 и далее http://bu.ht-maklerservice.com/druckst/Generali/Produktinformationen/Berufe A - Z 01.2012.pdf |
в горном словаре (Ф.Эйнер) Ortsbrust - проходческий забой. поверхность забоя Stollenbrust нет вообще в р./н. горном словаре очистной забой - Abbauort, Gewinnungort, Ort |
Grubenschlosser - просто горный (шахтный) слесарь - без поверхности Tagebau - совсем не то самое, что шахтная поверхность "шахтная поверхность - все здания, сооружения, структуры и работы, связанные с работой шахты и предпродажной подготовкой угля: шахтная поверхность подземных шахт и шахт с разработкой открытым способом является частью шахты" т.е. всё то, что über Tage Übertageanlage - комплекс шахтной поверхности (н./р. горный словарь) |
спасибо, ЭФ! правда, не нашла там ни одного горномонтажника |
да, я согласна с Schlosser über Tage, еще раз спасибо! |
http://ru.mining.wikia.com/wiki/Горномонтажник_подземный Bergbau-Montagearbeiter mit Vollzeitarbeitstag unter Tage? |
воспользуюсь Вашим вариантом, уже больше не могу читать про очистные забои и т. п. |
а это трудовая или что-то более связное? |
да, именно она. после шахт человек перешел на баровую установку (в строительстве). её я уже откопала - Grubenfräse. каждые 10 минут вырубается интернет - скоро взвою :) |
сочувствую! я немного повыла вчера - никак не могла отправить файл, пока не догадалась убрать из него две картинки (с ними было около 8000 КБ, без них осталось 750...) |
да ничего, скоро закончу - куча сокращений, да еще почерк не очень :) |
награждаем нагрудным знаком! :-) |
во, теперь и я с наградой! :) |
You need to be logged in to post in the forum |