DictionaryForumContacts

 mosike

link 27.12.2012 20:11 
Subject: Проверьте пожалуйста перевод (Люфтваффе) gen.
Хочу попросить уважаемых коллег просмотреть перевод одного штабного документа времен войны и подсказать пропуски в переводе (обрамлено вопросит. знаками).

Gruppen-Gefechtsstand, den l0.9.1941

Gesamterfolgsmeldung vom 9.9.1941

IV./JG 51 14 Einsätze mit 29 Me l09
Freie Jagd, Stukabegleitschutz, Alarmstarts und Suchaktion nach M Rastenbrock.

Erfolg : 16 Abschüsse

III./Stuka 1 3 Einsätze mit 66 Ju 87
Angriff auf Widerstandsnester am Süd-und NO-Rand von Konotop, auf Ostrand von Goroditsche und auf Widerstandsnester in und um Bachmatch zur Unterstützung der 3.u.4. Panzerdivision.

Erfolg : Westrand Konotop mit guter Wirkung angegriffen (es entstanden grössere Brände) 2 Flakstellungen zum Sehweigen gebracht. Gute Trefferlage in Fahrzeugansammlungen u. in Häusern längst der Hauptstrasse. Angriff auf Ostrand von Goroditsche mit Schwerpunkt auf vier feindl. Art.Stellungen, 8-l0 Gesch. vernichtet (3 weitere wahrscheinlich beschädigt) vier Munitionsbrände. Grosse Mensehenverluste durch MG-Angriffe
Gute Trefferlage am Nordrand und längst der Hauptstrasse von Bachmatch
1 Panzer vernichtet.
Das Vorgehen der 4.Pz-Div. wurde durch den Angriff auf Goroditsche wirksam unterstützt

Flivo (Pz) 2

Я в военном переводе не спец и у меня получается вот такое:

Групповой командный пункт 10.9.1941 г

Донесение об общих успехах от 9.09.1941 г.

IV группа истребителей 5114 боевых применений с 29 «Мессершмит-109»

Свободная охота, сопровождение штурмовиками, взлеты по тревоге и розыскные акции ???M Rastenbrock???

Результат: 16 поражений воздушных целей

III пикирующий бомбардировщик, 13 боевых применений с 66 «Юнкерс Ю-87»

Атаки очагов сопротивления на южной и северной окраине Конотопа, на восточную окраину Городище . Подавление очагов сопротивления в Бахмаче и его окрестностях для поддержки наступающих войск 3-й и 4-ой танковых дивизий.

Результат: Восточная окраина Конотопа атакована с хорошими результатами (возникло больше пожаров).
Замолчали 2 огневые позиции зенитной артиллерии.
Хорошая обстановка с попаданиями по скоплению автотранспорта и по домам вдоль главной улицы.
Наступление на восточную окраину Городище с главным ударом по четырем вражеским артиллерийским позициям .
8-10 ???Gesch.??? уничтожено(предположительно 3 дальнейших повреждены), 4 пожара запасов боеприпасов.
Большие потери в людях вследствие наступления пулеметными силами.
Хорошая обстановка с попаданиями на северной окраине и вдоль главной улицы г. Бахмач.
1 танк уничтожен.
Подход 4-й танковой дивизии был эффективно обеспечен посредством наступления на Городище.

??? Flivo (танков) 2???

Вот такое повествование.
Буду рад за проверку и помощь!

 marinik

link 27.12.2012 20:19 
ein Flivo ist, glaube ich, ein Fliegerverbindungsoffizier

 marcy

link 27.12.2012 20:22 
о! снова налёты на Бахмач и Конотоп.
обидно, что в последний раз Вы проигнорировали мой вопрос.
или это были не Вы? :)

 Mumma

link 27.12.2012 20:27 
8-10 Gesch. vernichtet - наверное, Geschütze
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=Geschütz

 mosike

link 27.12.2012 20:30 
Я проигнорировал? Когда? Я впервые обращаюсь на этот форум

 marcy

link 27.12.2012 20:34 
значит, человек, который дал Вам этот перевод (помнится, он искал подрядчиков).

 marcy

link 27.12.2012 20:35 

 marcy

link 27.12.2012 20:41 
кстати, mosike, Вы не расслабляйтесь.
в демо-переводе Головко есть ошибки :)
так что ищите!

 mosike

link 27.12.2012 22:21 
Вот повезло! Мне этот текст попался для помощи одному камраду из военных в сдаче экзамена на кандидатский минимум. Это ведь оно самое!!!! А что, где там ошибки? Звучит вроде корректно и по-военному, особенно расшифровка наименований авиационных подразделений. А у golowko продолжение есть.

 marcy

link 27.12.2012 22:26 
звучит корректно, ошибки есть.
но если Вы их не видите, то не заморачивайтесь особенно.

 aleshachi

link 27.12.2012 22:50 
feindl. Art.Stellungen - позициям артиллерии противника ("вражеский" употребляется в худ. литературе и беллетристике)
zum Sehweigen gebracht - подавлены
Gute Trefferlage - хорошая точность попаданий
Das Vorgehen - продвижение/выдвижение
durch den Angriff - воздушными атаками (речь же идет об авиационной поддержке)

А вообще, последнее предложение я бы так перевел:
Воздушными атаками на Городище оказана эффективная поддержка продвигающимся частям 4-й танковой дивизии.

А что касается golowko, так этот парень отлично рубит в военном переводе. И меня многому научил. А неточности и несущественные ошибки у всех бывают!

 marcy

link 27.12.2012 22:53 
безусловно.
у парня проблемы с выдержкой и соблюдением конфиденциальности.
а вот насчёт военного перевода дело обстоит намного лучше, не спорю.

 aleshachi

link 27.12.2012 22:58 
И вот еще одно уточнение:

Angriff auf Ostrand von Goroditsche mit Schwerpunkt auf ...... - Атакована восточная окраина Городище с направлением главного удара по ....

Так, на мой взгляд, стилистически более правильно звучать будет.

 marcy

link 27.12.2012 23:00 
а на мой взгляд, Городище склоняется :)

 mosike

link 27.12.2012 23:28 
Гм! Вы aleshachi, как я вижу, тоже "отлично соображейшен" в этом деле!
Спасибо всем, кто оказал помощь и удачи в творческой переводческой работе! Всех с наступающим 2013 годом!

 SRES**

link 27.12.2012 23:34 
какое уж тут творчество - сидишь и тюкаешь... тюкаешь... тюкаешь...
То ли дело артист там... или циркач - все в восторге, а тут...
:)

 aleshachi

link 27.12.2012 23:35 
Вот еще уточнения:
vier Munitionsbrände - подожжены четыре склада боеприпасов
Grosse Mensehenverluste durch MG-Angriffe - Большие потери в живой силе противника после пулеметного огня.

 marcy

link 27.12.2012 23:44 
от пулемётного огня, а не после него )

 Vladim

link 28.12.2012 5:49 
Gruppen-Gefechtsstand = командный пункт авиагруппы

 mosike

link 28.12.2012 14:25 
Нет, это командный пункт именно группы, по контексту 2-й танковой группы, в состав которой входила 4-я танковая дивизия.

 

You need to be logged in to post in the forum