DictionaryForumContacts

 Rys'

link 21.03.2009 7:34 
Subject: святитель
Чин освящения храма совершил святитель Филарет, митрополит Московский и Коломенский.

 tchara

link 21.03.2009 7:51 
Святи́тели — в православной церкви святые из епископского чина, почитаемые церковью как предстоятели отдельных церковных общин, которые своей святой жизнью и праведным пастырством осуществили промысел Божий о Церкви в её движении к Царству Небесному.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Basile_de_Césarée

«Жизнь и учение святителя Григория Богослова»
«Le chantre de la Lumière. Introduction à la spiritualité de saint Grégoire de Nazianze»
http://www.patriarchia.ru/db/text/173748.html

 Erdferkel

link 21.03.2009 12:02 
По-моему, слово "святитель" здесь употреблено неправильно - имелось в виду, что Филарет "освятитель". Он же еще, слава Богу, живой :-)

 Rys'

link 21.03.2009 14:04 
нет, этот освящение произошло в 1823 г.

 Tante B

link 21.03.2009 14:50 
Да, тут какое-то недоразумение.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Филарет_(Дроздов)
(если идти по ссылке, надо самостоятельно дописать закрывающую скобку в окне браузера ).
К сожалению, использовать соответствующий французский текст не представляется возможным ввиду его краткости. :)
Где-то в интернете был вывешен русско-англо-французский религиозный глоссарий, который можно было скачать. Там предлагается такое:
Святитель (прав.)
- Sviatitel [2]: 1) Holy hierarch
(saint, venerable hierarch);
2) very respected hierarch
- 1) Hierarque m saint;
2) Hierarque m tres respectable
Не исключено, что следует дать транскрипцию.

 Erdferkel

link 21.03.2009 15:57 
Каюсь, это я Филаретов перепутала - есть аналог в Белоруссии :-)
"Митрополит Минский и Слуцкий Филарет, Патриарший Экзарх всея Беларуси освятил в Минске Свято-Владимирский храм."

 paulz

link 22.03.2009 12:14 
имхо saint évêque, вполне соответствует определению святительского лика. наберите в кавычках в гугле, 22000 результатов.

 paulz

link 22.03.2009 12:21 
а про Св. Николая Чудотворца вместе с Saint Evêque - 4860 результатов, так что, по-моему, вполне годится.

 Tante B

link 22.03.2009 12:39 
Сайты, переведенные с русского, нам не указ, не так ли?
А французские мне попались все сплошь католические.
Не всегда уместно давать такое "соответствие", даже если оно имеет место быть.
Я бы еще подумала.

 paulz

link 22.03.2009 14:49 
Что вы говорите? Сайты католические, но святитель Николай Чудотворец-то вполне православный, а именно о нем и говорят как о Saint évêque. Я не зря дал вторую ссылку.

Далее цитирую. "Святи́тели — в православной церкви святые из епископского чина, почитаемые церковью как предстоятели отдельных церковных общин, которые своей святой жизнью и праведным пастырством осуществили промысел Божий о Церкви в её движении к Царству Небесному."

Курсив мой. Из википедии, статья в википедии подготовлена по материалам Православной энциклопедии "Древо".

Вот вам еще примеры - в этом тексте, например, святитель Игнатий Антиохийский назван именно saint évêque: http://eucharistiemisericor.free.fr/index.php?page=diaconat_permanent

А вот здесь в переводе с итальянского на французский текста Бенедикта XVI saint évêque называют святителя Иоанна Златоуста: http://www.patristique.org/article.php3?id_article=266

Я специально спросил у своего товарища, окончившего Свято-Тихоновский богословский институт, верно ли, что святитель есть святой епископ, и что к этому ничего добавлять не надо. Он подтвердил это.

Никакого специального французского слова, греческого или иного происхождения, для обозначения святителя я лично не обнаружил. Может быть, вы тут обнаружите, тогда я пас, но я далеко не уверен, что что-то еще можно найти.

Кроме того, на этом форуме уже обсуждался перевод слова "священномученик", сошлись на том, что оно переводится как saint martyr.

И последнее. Выражение "Не всегда уместно" я считаю неуместным по отношению ко мне в данном конкретном случае.

 paulz

link 22.03.2009 14:58 
Надеюсь добить вас окончательно. Насчет текстов, переведенных с русского. Вот здесь святитель Феофан Затворник прямо назван Saint Evêque, даже в заглавие страницы выведено - Saint Evêque Théophane le Reclus.
http://pagesperso-orange.fr/stranitchka/index_Th_le_Reclus.html
Вы на то, что в адресе страницы слово "страничка" есть, обратите внимание, и уж тем более на то, когда Феофан Затворник жил.

Так что тексты, переведенные с русского, нам очень даже указ.

 tchara

link 22.03.2009 15:04 
***святитель есть святой епископ***
и да и нет.
Святитель - это архиерей, причисленный к лику святых. Но по жизни он мог быть как епископом, так и архиепископом, так и митрополитом (например, Николай Чудотворец - таки архиепископ Мир Ликийских).

то бишь, "святитель" = это такая категория канонизации в парвославии. По ней канонизируются все достойные архиереи, независимо от их земного чина.
То бишь, зацикливаться только на епископе - не есть совсем точно.

Таким образом, получается, что "святитель" - есть реалия православия, то бишь ее следует передавать транситерацией (Sviatitel), можно в скобках или сноске расшифровать.

 tchara

link 22.03.2009 15:05 
сорри, что вмешиваюсь в процесс добивания...

 tchara

link 22.03.2009 15:22 
а если и переводить, то брать надо не епископа, а иерарха. Ведь все-таки три великх святителя на французском будут Grégoire de Nazianze, Basile le Grand et Jean Chrysostome - Trois saints hiérarques

 paulz

link 22.03.2009 17:18 
На счет транслита и того, что это реалия православия, согласиться не могу, т.к. из моего поиска в гугле у меня сложилось мнение, что это каким-то образом выделяется и в католичестве тоже. Но с hiérarque соглашусь, потому что, как я для себя выяснил, епископ, архиерей и иерарх - в принципе синонимы, означающие высшую степень священства. Архиепископ и митрополит же - степени старшинства епископов или почетные степени.

Вообще, из этого споря я решил для себя, что приемлемо как saint évêque, так и saint hiérarque, потому что это одно и то же, но sviatitel лучше не надо.

С Богом.

 paulz

link 22.03.2009 17:21 
По-моему, sviatitel не подойдет еще и потому, что православие - не только и не столько российская реалия. Ладно, по-моему, всё ясно, во всяком случае мне, пусть спросивший сам решает.

Простите, если кого обидел.

 paulz

link 22.03.2009 17:27 
Ведь словарь же издали в патриархии, французско-русский! Там должно быть, могу к тому самому товарищу обратиться - у него есть. Но он языка не знает, ему просто подарили словарь на память, так что мне к нему самому надо ехать.

 Lena2

link 22.03.2009 17:39 
В тропаре святителю Ермогену, патриарху Московскому, поётся "Saint Evêque et thaumaturge Hermogène..." а в русской версии "святителя и чудотворца Ермогена"

 Rys'

link 23.03.2009 6:54 
Спасибо всем за ответы! Paulz, вы узнайте, пожалуйста, если получится, какой перевод в словаре от патриархии.

 paulz

link 24.03.2009 11:18 
Каюсь, меня память подвела, издавали совсем другой словарь, толковый и по библейским выражениям, но его автор вполне может знать - попробую выйти на нее, хотя это может быть трудно.

 

You need to be logged in to post in the forum