DictionaryForumContacts

 Nékto

link 2.04.2013 15:43 
Subject: E-Mail Disclaimer inet.
Пожалуйста, помогите перевести или хотя бы понять, правилен ли смысл :).

Слово встречается в следующем контексте:
Aussagen gegenueber dem Adressaten unterliegen den Regelungen des zugrundeliegenden Angebotes bzw. Auftrags, insbesondere den Allgemeinen Auftragsbedingungen und der individuellen Haftungsvereinbarung.

Перевод пока следующий:
Заявления по отношению к получателю подлежат регламентации исходного предложения или заказа, в частности общим условиям заказа и индивидуальным гарантийным обязательствам.

Заранее спасибо!

 Rekoza

link 2.04.2013 20:37 
http://de.wikipedia.org/wiki/Disclaimer
Русский - cлева

 Nékto

link 3.04.2013 14:31 
Про дисклеймер в общем я осведомлена )
Может ли "Aussagen gegenüber dem Adressaten" значить "alle Vereinbarungen mit dem Adressaten" ?

 Erdferkel

link 3.04.2013 14:53 
вроде из (дальнейшего) контекста следует что-то типа:
содержание направляемых получателю электронных писем в обязательном порядке соответствует положениям исходного предложения или заказа...

 Nékto

link 3.04.2013 15:26 
Супер и похоже на правду)! Так как следующее предложение "Der Inhalt der E-Mail ist nur rechtsverbindlich, wenn er unsererseits durch einen Brief entsprechend bestaetigt wird."
Cпасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum