Subject: E-Mail Disclaimer inet. Пожалуйста, помогите перевести или хотя бы понять, правилен ли смысл :).Слово встречается в следующем контексте: Перевод пока следующий: Заранее спасибо! |
Про дисклеймер в общем я осведомлена ) Может ли "Aussagen gegenüber dem Adressaten" значить "alle Vereinbarungen mit dem Adressaten" ? |
вроде из (дальнейшего) контекста следует что-то типа: содержание направляемых получателю электронных писем в обязательном порядке соответствует положениям исходного предложения или заказа... |
Супер и похоже на правду)! Так как следующее предложение "Der Inhalt der E-Mail ist nur rechtsverbindlich, wenn er unsererseits durch einen Brief entsprechend bestaetigt wird." Cпасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |