Subject: Mangelfolgeansprüche gen. Добрый день,посоветуйте, пож-та, как правильно перевести термин "Mangelfolgeansprüche". Контекст: "Im Fall von Mängeln stehen dem Auftraggeber die gesetzlichen Mängelansprüche, zuzüglich der Mangelfolgeansprüche, ungekürzt zu." Может быть - "Рекламации, возникшие из-за имеющихся недостатков?" Или как подсказывает Google "косвенные претензии"? Может быть в русском языке есть специальный термин для обозначаения этого понятия? Заранее большое спасибо! |
|
link 3.04.2013 13:27 |
Предположение: претензии по сопутствующему ущербу или претензии по косвенному ущербу. |
|
link 3.04.2013 13:33 |
Или: претензии о возмещении сопутствующего ущерба или претензии о возмещении косвенного ущерба. |
Большое спасибо за ответ! Есть ли разница между понятиями "косвенный ущерб" и "вытекающий ущерб"? Может быть возможно также перевести Mangelfolgeansprüche как "претензии по вытекающему ущербу"? |
не надо ему вытекать. косвенный |
You need to be logged in to post in the forum |