DictionaryForumContacts

 Elena18

link 3.04.2013 13:14 
Subject: Mangelfolgeansprüche gen.
Добрый день,

посоветуйте, пож-та, как правильно перевести термин "Mangelfolgeansprüche".

Контекст: "Im Fall von Mängeln stehen dem Auftraggeber die gesetzlichen Mängelansprüche, zuzüglich der Mangelfolgeansprüche, ungekürzt zu."

Может быть - "Рекламации, возникшие из-за имеющихся недостатков?" Или как подсказывает Google "косвенные претензии"?

Может быть в русском языке есть специальный термин для обозначаения этого понятия?

Заранее большое спасибо!

 Hell_Raiza

link 3.04.2013 13:27 
Предположение: претензии по сопутствующему ущербу или претензии по косвенному ущербу.

 Hell_Raiza

link 3.04.2013 13:33 
Или: претензии о возмещении сопутствующего ущерба или претензии о возмещении косвенного ущерба.

 Elena18

link 3.04.2013 13:39 
Большое спасибо за ответ!

Есть ли разница между понятиями "косвенный ущерб" и "вытекающий ущерб"?

Может быть возможно также перевести Mangelfolgeansprüche как "претензии по вытекающему ущербу"?

 marcy

link 3.04.2013 13:54 
не надо ему вытекать.

косвенный

 

You need to be logged in to post in the forum