DictionaryForumContacts

 Эмилия

link 2.02.2007 15:00 
Subject: Сапер ошибается один раз
Есть ли английский аналог этой пословицы? Если нет, как ее перевести, сохранив сапера?

Заранее благодарю!

 nephew

link 2.02.2007 15:09 
я знаю без сапера, If at first you don't succeed, so much for skydiving

 Эмилия

link 2.02.2007 15:14 
Хе... Очаровательно. Так и представляется строгая мама: "Не заходи далеко в воду, доча: утонешь - больше не пущу купаться"...
(извиняюсь за черный юмор, я не нарочно).
А если серьезно... Контекст не велик: в меню приписка о том, что грибник, как и сапер, ошибается один раз. Можно в принципе и дайвера приплести, но как сформулировать?

 nephew

link 2.02.2007 15:15 
можно, в принципе, skydiving заменить на defusing

 nephew

link 2.02.2007 15:18 
это в меню так пишут? ну-ну...
можно что-ниб строить по принципу
chefs can make mistake, mushroom-hunters can't

 Эмилия

link 2.02.2007 15:21 
"chefs can make mistake" вряд ли понравится повару этого ресторана... ;)

Еще варианты есть? Пожааалуйста... :)

 Coleen Bon

link 2.02.2007 15:22 
I work as a parachute rigger. Nobody ever complained about my work!

Just some Off...

 nephew

link 2.02.2007 15:22 
whoever can make mistake

 Coleen Bon

link 2.02.2007 15:26 
Что-нибудь вроде

Our suppliers never get complains?

 Alexis a.k.a. Althea

link 2.02.2007 15:34 
Know thy enemies, know thyself and above all know thy mushrooms [before consuming them] :-) Rest/be assured, our chef does.

ИМХО, забудьте о сапере - и вообще о подобного рода шутке в меню. Нейтивы не поймут - и уж точно с грибами ничего не закажут.

 nephew

link 2.02.2007 15:42 
они и так не закажут, что с шуткой юмора, что без

 Translucid Mushroom

link 2.02.2007 15:54 
Know thy enemies, know thyself and above all know thy mushrooms

Не в бровь, а в глаз (:

"chefs can make mistake" вряд ли понравится повару этого ресторана... ;)

А надпись про грибника в меню директору понравится?

 nephew

link 2.02.2007 16:00 
офф: я видела когда-то меню какого-то одесского ресторана, на трех языках (рус., укр., англ.), все такое юморное, такое все игривое... и все шутки юмора типа "в этом борще по-флотски плавают обломки кораблекрушения" были бережно переведены.
ой...

 Translucid Mushroom

link 2.02.2007 16:07 
По-флотски и flotsam (:

 Shumov

link 2.02.2007 16:22 
One man's meat is another man's mushroom. ))

 Alexis a.k.a. Althea

link 2.02.2007 16:27 
Mon general ... :-) это Вы нарочно? Или злокозненно-преднамеренно?

(с трудом отдышавшись после стакана сметаны)
В ресторан этот уже почему-то не хочется. Зато очень хочется подробно ознакомиться с меню.

Огласите весь список, пожалуйста (с)

 valex

link 2.02.2007 16:35 
When you make a bomb, the sappers note, you only get one mistake.
http://www.aish.com/jewishissues/israeldiary/The_Bomb_Squad.asp

 nephew

link 2.02.2007 16:39 
sapper - он в первую очередь a military specialist in field fortification work (as sapping)

 Shumov

link 2.02.2007 16:42 
)))

И в самом деле было бы любопытно узнать, на какую реакцию рассчитывали владельцы заведения...

Mushroom-picking is akin to bomb-making: you only have one chance to screw up. (Old Persian Proverb)

 Эмилия

link 2.02.2007 19:07 
«В ресторан этот уже почему-то не хочется».
Ну что вы, народ повалит валом!
«Зато очень хочется подробно ознакомиться с меню.
Огласите весь список, пожалуйста (с)»
"Будете у нас на Колыме..." - посетите наш ресторан! (с)
Там и почитаете менюшку. ;)
А блюда пошикарнее снабжены приписочкой "Держи карман шире!" (в смысле "раскошеливайтесь, гости дорогие") Без комментариев.
«А надпись про грибника в меню директору понравится?»
*шепотом, оглядываясь* Those are his jokes, actually. At least I suppose so. Approved and signed by the director and the chef... I mean chIef accountant.
Отлельное спасибо Машруму, заглянувшему в столь грибную тему. :)
Буду ждать озарения дальше...
Спасибо всем! :)

 Эмилия

link 2.02.2007 19:15 
P.S. Делаю пометку в ежедневнике: "Старую" "персидскую" "пословицу" повесить на кухне над входом.
;)))

 

You need to be logged in to post in the forum