Subject: Сапер ошибается один раз Есть ли английский аналог этой пословицы? Если нет, как ее перевести, сохранив сапера?Заранее благодарю! |
я знаю без сапера, If at first you don't succeed, so much for skydiving |
Хе... Очаровательно. Так и представляется строгая мама: "Не заходи далеко в воду, доча: утонешь - больше не пущу купаться"... (извиняюсь за черный юмор, я не нарочно). А если серьезно... Контекст не велик: в меню приписка о том, что грибник, как и сапер, ошибается один раз. Можно в принципе и дайвера приплести, но как сформулировать? |
можно, в принципе, skydiving заменить на defusing |
это в меню так пишут? ну-ну... можно что-ниб строить по принципу chefs can make mistake, mushroom-hunters can't |
"chefs can make mistake" вряд ли понравится повару этого ресторана... ;) Еще варианты есть? Пожааалуйста... :) |
|
link 2.02.2007 15:22 |
I work as a parachute rigger. Nobody ever complained about my work! Just some Off... |
whoever can make mistake |
|
link 2.02.2007 15:26 |
Что-нибудь вроде Our suppliers never get complains? |
|
link 2.02.2007 15:34 |
Know thy enemies, know thyself and above all know thy mushrooms [before consuming them] :-) Rest/be assured, our chef does. ИМХО, забудьте о сапере - и вообще о подобного рода шутке в меню. Нейтивы не поймут - и уж точно с грибами ничего не закажут. |
они и так не закажут, что с шуткой юмора, что без |
|
link 2.02.2007 15:54 |
Know thy enemies, know thyself and above all know thy mushrooms Не в бровь, а в глаз (: "chefs can make mistake" вряд ли понравится повару этого ресторана... ;) А надпись про грибника в меню директору понравится? |
офф: я видела когда-то меню какого-то одесского ресторана, на трех языках (рус., укр., англ.), все такое юморное, такое все игривое... и все шутки юмора типа "в этом борще по-флотски плавают обломки кораблекрушения" были бережно переведены. ой... |
|
link 2.02.2007 16:07 |
По-флотски и flotsam (: |
One man's meat is another man's mushroom. )) |
|
link 2.02.2007 16:27 |
Mon general ... :-) это Вы нарочно? Или злокозненно-преднамеренно? (с трудом отдышавшись после стакана сметаны) Огласите весь список, пожалуйста (с) |
When you make a bomb, the sappers note, you only get one mistake. http://www.aish.com/jewishissues/israeldiary/The_Bomb_Squad.asp |
sapper - он в первую очередь a military specialist in field fortification work (as sapping) |
))) И в самом деле было бы любопытно узнать, на какую реакцию рассчитывали владельцы заведения... Mushroom-picking is akin to bomb-making: you only have one chance to screw up. (Old Persian Proverb) |
«В ресторан этот уже почему-то не хочется». Ну что вы, народ повалит валом! «Зато очень хочется подробно ознакомиться с меню. Огласите весь список, пожалуйста (с)» "Будете у нас на Колыме..." - посетите наш ресторан! (с) Там и почитаете менюшку. ;) А блюда пошикарнее снабжены приписочкой "Держи карман шире!" (в смысле "раскошеливайтесь, гости дорогие") Без комментариев. «А надпись про грибника в меню директору понравится?» *шепотом, оглядываясь* Those are his jokes, actually. At least I suppose so. Approved and signed by the director and the chef... I mean chIef accountant. Отлельное спасибо Машруму, заглянувшему в столь грибную тему. :) Буду ждать озарения дальше... Спасибо всем! :) |
P.S. Делаю пометку в ежедневнике: "Старую" "персидскую" "пословицу" повесить на кухне над входом. ;))) |
You need to be logged in to post in the forum |