DictionaryForumContacts

 Nat

link 9.07.2003 7:30 
Subject: возбудить дело по статье/по факту
Уважаемые коллеги, как перевести эти фразы?
с "возбуждением дела" все понятно, но как туда приделать "по статье" или "по факту" (Напр. По факту взрыва возбуждено уголовное дело. или: Уголовное дело возбуждено по статье такой-то). КОнечно, до сих пор я всегда как-то выкручивалась, но ведь наверняка есть хороший вариант, и наверняка кто-то из вас его знает. HELP!
Спасибо

 Jorra

link 9.07.2003 14:51 
I believe it's: to bring a legal action on/against .......

e.g.: We have never indicated any desire or intent to bring legal action against
individual consumers for use of this device. (http://www.wired.com/news/digiwood/0,1412,53019,00.html)

 

You need to be logged in to post in the forum