Subject: возбудить дело по статье/по факту Уважаемые коллеги, как перевести эти фразы?с "возбуждением дела" все понятно, но как туда приделать "по статье" или "по факту" (Напр. По факту взрыва возбуждено уголовное дело. или: Уголовное дело возбуждено по статье такой-то). КОнечно, до сих пор я всегда как-то выкручивалась, но ведь наверняка есть хороший вариант, и наверняка кто-то из вас его знает. HELP! Спасибо |
I believe it's: to bring a legal action on/against ....... e.g.: We have never indicated any desire or intent to bring legal action against |
You need to be logged in to post in the forum |