Subject: помогите, пожалуйста gen. Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, разобраться. Не знаю, как правильно выразить Ihres/er Mitarbeiter/in и durch diese/n das PMP-Formular 2013/14 Ihres/er Mitarbeiter/in Vorname Name wurde durch diese/n bestätigt und zur weiteren Bearbeitung an die Personalabteilung final freigegeben. Анкета РМР Ваш(его/ей) ? сотрудни(ка/цы)? утверждена им/ей? или Анкета Вашего сотрудника (имя, фамилия) утверждена этим сотрудником? В тексте для перевода сплошь и рядом встречаются такие вот вещи. Посоветуйте, пожалуйста. Заранее спасибо за помощь. |
когда я перевожу такие вещи, то отказываюсь от гендерности, присущей немецкому, и пишу просто работник. или сотрудник. |
ок, спасибо, так и сделаем |
|
link 26.08.2013 13:59 |
Дорогие переводчики, ну сколько можно... |
не факт. если обращаются к конкретному человеку (например, руководителю отдела кадров), то почему не с большой? |
|
link 26.08.2013 14:20 |
Marcy, как-то трудно предположить, что анкета заполняется лично для конкретного Иван Иваныча... :) Исключая обращение к конкретному лицу, везде надлежит писать "вы" с прописной буквы. |
|
link 26.08.2013 14:22 |
совсем разволновалась... со строчной, ественно...:-))) |
Эсмеральда, это называется СТРОЧНАЯ буква. ***Дорогие переводчики, ну сколько можно... **** |
a по какому поводу волнуемся? :) |
You need to be logged in to post in the forum |