DictionaryForumContacts

 123Oleg

link 26.08.2013 11:19 
Subject: помогите, пожалуйста gen.
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, разобраться.
Не знаю, как правильно выразить Ihres/er Mitarbeiter/in и durch diese/n

das PMP-Formular 2013/14 Ihres/er Mitarbeiter/in Vorname Name wurde durch diese/n bestätigt und zur weiteren Bearbeitung an die Personalabteilung final freigegeben.

Анкета РМР Ваш(его/ей) ? сотрудни(ка/цы)? утверждена им/ей?

или Анкета Вашего сотрудника (имя, фамилия) утверждена этим сотрудником?

В тексте для перевода сплошь и рядом встречаются такие вот вещи.

Посоветуйте, пожалуйста.

Заранее спасибо за помощь.

 marcy

link 26.08.2013 11:47 
когда я перевожу такие вещи, то отказываюсь от гендерности, присущей немецкому, и пишу просто работник. или сотрудник.

 123Oleg

link 26.08.2013 11:53 
ок, спасибо, так и сделаем

 Эсмеральда

link 26.08.2013 13:59 
Дорогие переводчики, ну сколько можно...
Вашего вашего

 marcy

link 26.08.2013 14:02 
не факт.
если обращаются к конкретному человеку (например, руководителю отдела кадров), то почему не с большой?

 Эсмеральда

link 26.08.2013 14:20 
Marcy, как-то трудно предположить, что анкета заполняется лично для конкретного Иван Иваныча... :)
Исключая обращение к конкретному лицу, везде надлежит писать "вы"
с прописной буквы.

 Эсмеральда

link 26.08.2013 14:22 
совсем разволновалась... со строчной, ественно...:-)))

 marcy

link 26.08.2013 14:24 
Эсмеральда,
это называется СТРОЧНАЯ буква.

***Дорогие переводчики, ну сколько можно... ****
чувствуете? :)

 marcy

link 26.08.2013 14:24 
a по какому поводу волнуемся? :)

 

You need to be logged in to post in the forum