|
link 27.08.2013 12:00 |
Subject: отчество gen. Уважаемые коллеги! У меня к Вам тривиальный вопрос.Когда Вы переводите, например, паспорт на нем. язык, Вы пишете имя и фамилию как написано в загранпаспорте. А отчество? нем.транслитерация? Просто у меня так иногда смешно выходит, например Ivan Iwanowitsch. Имя у парня и у его отца одно, получается, а пишется по разному? |
|
link 27.08.2013 12:13 |
Если Вы переводите по соответствующей норме DIN, как обычно требуется для паспортов, то и отчество тоже надо переводить по норме. В Вашем случае оно будет выглядеть Ivanoviс (над "с" галочка, не знаю, как её сюда вставить). Тогда и имя, и отчество будет написано с "v". Если в паспорте стоит, скажем, фамилия в английской транскрипции, не соответствующей норме (это касается особенно шипящих, мягкого знака, букв я,ё...), то надо на первое место поставать фамилию в транскрипции по немецкойй норме, , а в скобках указать: (im Pass eingetragen: ..... . -- Bemerkung des Übersetzers.) |
|
link 27.08.2013 14:59 |
Спасибо! где можно почитать нормы DIN для переводчиков? |
известное дело, в энторнетах :) |
|
link 27.08.2013 15:54 |
Или, если у Вас есть новый Duden (начиная с 22-ого издания), там приведена таблица (у меня на стр. 118) "Transkription und Transliteration kyrillischer Buchstaben (für die russische Sprache) nach DIN 1460 (она же ISO-Norm 9:1995 (E)). |
|
link 27.08.2013 16:11 |
нашла ьаблицу в интернете, спасибо!! |
|
link 27.08.2013 17:06 |
ФИО при переводе документов рекомендуется писать в двух вариантах: - в транскрипции по Дудену (когда-то давно по Штайницу) - Iwan Iwanovitsch и - по ИСО - Ivan Ivanovič (в скобках или в примечании). Если фамилия, имя или отчество в существующих документах указаны в другой транскрипции (англ. или франц.), переводчик должен указать на это в прим. перев., что мол ФИО написано в соотв. с предъявленным паспортом. |
You need to be logged in to post in the forum |