DictionaryForumContacts

 Slam Juice

link 7.02.2007 21:12 
Subject: Help translate,please..
A LONG wait for a meeting at a Russian naval base was enlivened recently by a curious overheard conversation.

 Арнольдыч

link 7.02.2007 21:33 
"Долгое ожидание встречи на российской военно-морской базе только что/недавно (???) скрасил невольно подслушанный любопытный разговор".
Честно говоря, смущает это recently. Или я чего-то не понимаю, или не хватает контекста, или оно здесь ни к селу ни к городу...

 Slam Juice

link 7.02.2007 21:40 
Вот и у меня не очень получается. Вот вам и контекст.

A LONG wait for a meeting at a Russian naval base was enlivened recently by a curious overheard conversation. A re¬tired Russian officer said he was trying to claim a financial allowance due for com¬bat service rendered in Soviet times. Where was it? In the 1980s, he said, off the coast of Lebanon. At that time, the Middle East was one of the main arenas for proxy cold-war confrontation. And it increas¬ingly seems to be the region selected by Russia for a renewed tussle for influence with its old rival.

 Slam Juice

link 7.02.2007 21:44 
Еще одна загвоздка с proxy cold-war confrontation.... :-(

 Арнольдыч

link 7.02.2007 21:58 
IMHO, имеется в виду, что Ближний Восток был одним из мест, гда СССР и США опосредованно сталкивались в рамках "холодной войны," за неимением возможности "столкнуться" напрямую. Не приходит сейчас в голову навскидку гладкий вариант перевода, но, по-моему, копать надо в этом направлении. Proxy здесь подчеркивает этот опосредованный, непрямой характер конфронтации. И дальше ведь поясняется, что Россия сейчас пытается отыграться за поражение в борьбе со своим давним противником (читай США) на том же поле.

 Slam Juice

link 7.02.2007 22:12 
Вот и мне не приходит пока... Спасибо за помощь!

 Slam Juice

link 7.02.2007 22:24 
Вдогонку...staked out on two combustible regional issues...
This week, Russia re-stated the positions that, to America's discomfort, it has staked out on two combustible regional issues: how to deal with Hamas-victors in January's Palestinian election-and how to handle Iran.

Help,please..

 mahavishnu

link 7.02.2007 23:49 
1. combustible - легковоспламеняемый/пожароопасный/взрывоопасные
2. stake out = Keep an area or person under police surveillance;
Russia re-stated/restated (вновь заявила) the positions that, - Предложение какое-то неанглийское.
может быть, HER positions? THE не катит, по-моему.

 Slam Juice

link 8.02.2007 6:40 
Это предложение из "The Economist". Спасибо за помощь!

 *.*

link 8.02.2007 7:31 
"Russia re-stated/restated the positions that, - Предложение какое-то неанглийское."

Так пишут все британские/американские СМИ. "Россия упрочила свои позиции".

 mahavishnu

link 8.02.2007 14:21 
*.*: Правда Ваша. Вчера не так всё выглядело, а сегодня - всё покатило. Вот ведь как бывает.

 

You need to be logged in to post in the forum