Subject: Американский вариант? Встретила в отчете (виды блогов и информация в них)графу с названием: credentialed newsсмысл понятен, но ни один словарь такой формы не выдает: только credential и т.п. Что это могло бы значить? Американский вариант или как? И как бы вы перевели? И еще: два других столбика называются Volume и Reach. Как это можно перевести? (Данные об информации в блогах и ее значимости для маркетологов) Заранее спасибо всем огромное! |
Volume - это "объем", наверное а Reach - по аналогии с outreach - Охват (то есть, информация касательно пользователей-участников). Насчет "credentialed news" - может, это какие-то "подтвержденные" новости - те, у которых есть эти самые "credentials"? |
i think they made the word up. at least i know i dont remember hearing it. but in any case, it just means that the news is credible (i guess) |
You need to be logged in to post in the forum |