Subject: Nutzungsverhältnis etc. (из банковских условий) gen. Уважаемые коллеги, огромная просьба помочь с переводом следующего кусочка:Ich bin ich damit einverstanden, dass die X Bank AG meine personenbezogenen Daten zum Zwecke der Begründung, Durchführung und Abwicklung meines Nutzungsverhältnisses betreffend des Angebotes auf der Website der X Bank AG erhebt, verarbeitet, speichert und nutzt. Я согласен с тем, что X Bank AG будет собирать, обрабатывать, хранить и использовать мои личные данные в целях основания? (создания?), выполнения? и ? моего ?? касательно предложения на вебсайте X Bank A. Большое спасибо. |
как можно испоганить язык! :-( что конкретно там предлагается на сайте? |
Спасибо, Erdferkel, за готовность помочь. К сожалению, не знаю. Мне никакого контекста не предоставили - только одно это предложение. В последнее время все чаще дают переводить просто какие-то ошметки текстов, вот и ломай голову - что бы это значило... И выполнить работу всегда надо в течение фиксированного времени. Если через, например, 15 минут (или, если текст подлиннее, через 30 или 45 мин.) не отошлешь перевод заказчику, то - все, проехали. Так и с этим "ошметком" получилось - уже все, время прошло... |
плюсую - все чаще и чаще кусочки шлют. |
оказывается, это стандартное уродство http://www.schulen-lev.de/Edmond/edmond-anmeldung.pdf получается типа: для предоставления мне возможности и обеспечения пользования предлагаемыми на сайте банка услугами |
Abwicklung meines Nutzungsverhältnisses -м.б. какой-то расчет использования коэффициента ? |
You need to be logged in to post in the forum |