DictionaryForumContacts

 maricom

link 23.01.2014 13:43 
Subject: Nutzungsverhältnis etc. (из банковских условий) gen.
Уважаемые коллеги, огромная просьба помочь с переводом следующего кусочка:

Ich bin ich damit einverstanden, dass die X Bank AG meine personenbezogenen Daten zum Zwecke der Begründung, Durchführung und Abwicklung meines Nutzungsverhältnisses betreffend des Angebotes auf der Website der X Bank AG erhebt, verarbeitet, speichert und nutzt.

Я согласен с тем, что X Bank AG будет собирать, обрабатывать, хранить и использовать мои личные данные в целях основания? (создания?), выполнения? и ? моего ?? касательно предложения на вебсайте X Bank A.

Большое спасибо.

 Erdferkel

link 23.01.2014 14:34 
как можно испоганить язык! :-(
что конкретно там предлагается на сайте?

 maricom

link 23.01.2014 17:11 
Спасибо, Erdferkel, за готовность помочь. К сожалению, не знаю. Мне никакого контекста не предоставили - только одно это предложение. В последнее время все чаще дают переводить просто какие-то ошметки текстов, вот и ломай голову - что бы это значило... И выполнить работу всегда надо в течение фиксированного времени. Если через, например, 15 минут (или, если текст подлиннее, через 30 или 45 мин.) не отошлешь перевод заказчику, то - все, проехали. Так и с этим "ошметком" получилось - уже все, время прошло...

 SRES**

link 23.01.2014 17:28 
плюсую - все чаще и чаще кусочки шлют.

 Erdferkel

link 23.01.2014 17:32 
оказывается, это стандартное уродство
http://www.schulen-lev.de/Edmond/edmond-anmeldung.pdf
получается типа: для предоставления мне возможности и обеспечения пользования предлагаемыми на сайте банка услугами

 fekla

link 23.01.2014 18:11 
Abwicklung meines Nutzungsverhältnisses -м.б. какой-то расчет использования коэффициента ?

 

You need to be logged in to post in the forum