DictionaryForumContacts

 asysjaj

link 24.01.2014 0:26 
Subject: Spülung/Parenchymverhältnis med.
Контекст - протокол КТ брюшной полости. Оригинал:
Normal große orthotope Nieren mit regelrechtem Spülung/Pyelonverhältnis.
Мой вариант:
Почки расположены типично, нормальных размеров, с нормальным соотношением паренхимы к ЧЛС.

Spülung - это чашечно-лоханочная система? Что-то не очень гуглится на немецком в таком контексте.

Буду благодарна за совет!

 SRES**

link 24.01.2014 8:44 
vielleicht:
normal große orthotope Nieren mit regelrechter Spülung/regelrechtem Parenchym-Pyelon-Verhältnis

"HäufigsteFehlerbeiderInterpretationdesHarnabflussesausderGesamtniere
Wie bereits zuvor erwähnt, sollte ein kontinuierlicher Anstieg der Nierenaktivität auch nach Furosemidgabe und auf den Postmiktionsaufnahmen zur Diagnose einer ausgeprägten Abflussstörung führen. Gründe hierfür schließen ein dilatiertes Harnsammelsystem wie auch eine unreife und eine schlechte Nierenfunktion ein [24, 25]. Ein schlechter „wash out“ bedeutet aber andererseits nicht automatisch einen geringen Urinfluss durch ein verengtes Segment. Es wird daher nicht empfohlen, im Untersuchungsbefund eine Obstruktion der Niere zu befunden, da es sich auch um eine schlechte Entleerung eines dilatierten Nierenbeckens handeln kann."

 Mumma

link 24.01.2014 9:11 
так как у Вас всё-таки в тексте: Spülung/Parenchymverhältnis или Spülung/Pyelonverhältnis? если первый вариант, то, может, это Pyelon так причудливо распознался, или Spülung по ошибке написали (т.е. должно быть Pyelon-Parenchym-Verhältnis)?

 asysjaj

link 24.01.2014 10:01 
Ой, извините :) В тексте Spülung/Parenchymverhältnis, но Spülung и Pyelon вроде друг на друга не похожи )) Хотя кто их, немцев, поймет...
SRES**, может, и это имелось в виду, но от себя дописывать как-то не хочется, про введение каких-то препаратов, кроме контраста, ничего нигде не написано.
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum