Subject: обременительные условия gen. Плиз, может у кого-нибудь есть устоявшийся вариант на немецком? В загашниках форума пока не смотрела, сорри..Стороны подтверждают, что заключают указанный Договор не вследствие стечения тяжёлых обстоятельств на крайне обременительных для условиях. Спасибо. |
unbillige Härte? |
Как это в контекст вплести? Die Parteien bestätigen, den genannten Vertrag nicht infolge vom Zusammentreffen ungünstiger Umstände...? |
zu den sie stark belastenden Konditionen schließen в инете встречается (einseitig) stark belastender Ehevertrag |
может, приплести нечто типа "schwere Lebenslage"? |
или infolge eines Härtefalls? |
я там по ходу пропустила "крайне обременительных для СЕБЯ условиях". Пока слеплю всё вместе "nicht infolge vom Zusammentreffen ungünstiger Umstände zu den für sie äußerst belastenden Konditionen". По сути точно оно. Большое спасибо. Встретимся на следующей ветке :-) |
пока не могу ничего предложить, но мне не очень нравится "infolge vom Zusammentreffen ungünstiger Umstände" опять я meckere ) |
моя копейка в дискуссию: zu sehr (äußerst) ungünstigen Konditionen |
Этот пассаж в принципе вполне употребительный "Zusammentreffen ungünstiger Umstände".. Может только durch Zusammentreffen... ? |
да, но я имел в виду комбинацию из "infolge vom Zusammentreffen", или тогда уж я бы имхо взял здесь скупое "von" вместо "vom" |
О, это из раздела непроверенных очепяток, я словья правильные подыскивала. |
als Variante: Die Parteien bestätigen, dass sie diesen Vertrag nicht infolge des Auftretens schwieriger Umstände zu für sie äußerst ungünstigen Bedingungen schließen. |
Большое спасибо за участие! |
You need to be logged in to post in the forum |