DictionaryForumContacts

 netechnik

link 7.03.2014 15:12 
Subject: императивные нормы права gen.
Родила...
Прошу пройдись рубаночком по абзацику, и подскажите, п-ста, если что упустила или недосмотрела.

В целях надлежащего правового регулирования и соблюдения императивных норм права страны нахождения имущества, стороны могут в случае необходимости заключать аналогичные договоры и договоры о разделе имущества также в любой иной стране, в которой может находиться Имущество сторон. Подобные соглашения по выше обозначенной причине ни к коей мере не влекут изменения или аннулирования настоящего Договора, поскольку возможное наличие таких соглашений служит исключительно целям локального правового урегулирования имущественных прав в соответствии с законодательством страны, на территории которого находится такое имущество.

Zwecks ordnungsgemäßer rechtlicher Regulierung und der Einhaltung der imperativen (zwingenden?) Rechtsnormen des Landes, in dem sich das Vermögen befindet, können die Parteien bei Bedarf ähnliche Verträge und Verträge über Gütertrennung auch jeweils in jedem anderen Land, in dem sich das Vermögen der Parteien befinden könnte, abschließen. Derartige aus dem oben genannten Grund zu treffende Vereinbarungen ziehen keinesfalls Veränderungen oder gar Aufhebung des vorliegenden Vertrages nach sich, da sie ausschließlich der lokalen (?) rechtlichen Regulierung der Vermögensrechte gemäß der gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem sich das Vermögen befindet, dienen würden.

 Erdferkel

link 7.03.2014 15:34 

 netechnik

link 7.03.2014 15:38 
EF
Also, zwingendes Recht, gut, danke. Sonst?

 SRES**

link 7.03.2014 15:40 
innerstaatliche Regulierung?

 netechnik

link 7.03.2014 15:48 
SRES**
Для локального правового? Возьму на заметку.

 q-gel

link 8.03.2014 14:09 
*...Vermögen der Parteien befinden könnte,...* - im O-Text steht "kann", kein Konjunktiv

*Derartige aus dem oben genannten Grund zu treffende Vereinbarungen ziehen ...* würde ich noch schärfer an den O-Text bringen, vielleicht so:
"Derartige Vereinbarungen aus obengenanntem Grund ziehen ..."

... keinesfalls Veränderungen oder gar DIE Aufhebung des vorliegenden Vertrages nach sich...

... da die mögliche Existenz solcher Vereinbarungen ausschließlich der lokalen rechtlichen Regulierung von Vermögensrechten gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem sich das Vermögen befindet, dienen würden.
Ich würde "lokal" übernehmen, da nach der Def. diese Rechte die unterste Stufe in der Rechtshierarchie einnehmen - "innerstaatlich" ist aus meiner Sicht schon zu weit gefasst, steht meiner Ansicht nach über der "lokalen" ...

 SRES**

link 8.03.2014 16:14 
Вот еще один аспект
"Не могут считаться источниками права и индивидуальные акты, или акты
локального характера, не содержащие общеобязательных предписаний (правовых
норм). В сфере гражданского права часто используются конкретные уставы
различных юридических лиц, договоры и т. п. Эти акты обязательны лишь для
тех, кто их принял (не случайно говорят, что «договор — закон для двоих»).
Поэтому они имеют значение для регулирования конкретных отношений,
возникших между их участниками, в том числе при разрешении споров
(разумеется, при условии их полного соответствия действующему
законодательству). Именно с их помощью участники гражданских правоотношений
могут самостоятельно организовывать и регулировать свои конкретные
взаимосвязи."

 netechnik

link 8.03.2014 19:26 
q-gel

Спасибо за поправки и рассуждения. Почитав их решила всё же взять innerstaatliche Regulierung именно потому, что это понятие стоит над "lokale" и важнее, поскольку в принципе речь о потенциальных правовых особенностях других стран, в которых будет находится имущество, да собственно и сама "локальность" в моём понимании распространияется здесь на всё другое гос-во.

Спасибо всем большое!

 SRES**

link 8.03.2014 22:35 
я поняла теперь (прочитав приведенную собою же выдержку) так:
локальное правовое регулирование есть индивидуальный акт, то есть контракт

 netechnik

link 8.03.2014 23:24 
SRES**

ВНИМАТЕЛЬНО прочитала Вашу выдержку и согласна с Вами... Получается, что вроде как по смыслу "локальные" вообще можно было бы опустить?

Derartige aus dem oben genannten Grund getroffene Vereinbarungen ziehen keinesfalls Veränderungen oder gar die Aufhebung des vorliegenden Vertrages nach sich, da sie ausschließlich der rechtlichen Regulierung der Vermögensrechte gemäß der gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem sich das Vermögen befindet, dienen würden.

 netechnik

link 8.03.2014 23:28 
Wobei "rechtliche Regulierung der Vermögensrechte" auch suboptimal ist.. :-(

 Erdferkel

link 8.03.2014 23:40 
вариантик: da sie ausschließlich der vermögensrechtlichen Ausgestaltung des Ehevertrages gemäß der gesetzlichen Bestimmungen des Landes, in dem sich das Vermögen befindet, dienen würden.

 netechnik

link 8.03.2014 23:46 
ЭФ, тоже в этом направлении думала, типа "rechtliche Regulierung der Vermögensverhältnisse gemäß" и дальше по тексту... Но твой даже больше нравится, спасибо, пошла думать.

 SRES**

link 9.03.2014 0:33 
очень хочется подпеть Эрдферкелю! :)

 Ин.яз

link 9.03.2014 18:04 
Не совсем понятно, зачем этот абзац вообще нужен. Для "соблюдения императивных норм права страны нахождения имущества", по-моему, совсем необязательно заключать аналогичные договоры. Ведь императивные нормы должны соблюдаться в любом случае, не важно, есть договор или нет.

Я бы тоже не взял "lokale". В нашем праве локальные акты служат обычно для правового регулирования в рамках учреждений, предприятий, организаций и т.п. (локальные правовые акты). А в тексте имеется в виду общее (действующее в пределах страны) или местное (в пределах какого-либо субъекта страны) законодательство.

см., например, здесь
http://ru.wikipedia.org/wiki/Подзаконный_правовой_акт

 

You need to be logged in to post in the forum