DictionaryForumContacts

 SoG

link 9.03.2014 15:10 
Subject: Диплом доктора наук gen.
Здравствуйте, уважаемые коллеги! Впервые сталкиваюсь с переводом диплома доктора наук. Подскажите, пожалуйста, можно ли "Диплом доктора наук" перевести как Habilitationsurkunde? Заранее спасибо!

 mumin*

link 9.03.2014 15:21 
всё дело в разных процедурах у нас и за рубежом
наш доктор наук в нии на момент защиты диссертации вполне может пребывать в звании младшего научного сотрудника, ни разу не доцент / профессор

 SoG

link 9.03.2014 15:30 
Но ведь sich habilitieren означает "защитить докторскую диссертацию", не так ли? Это не связано со званием. Так или иначе, какие еще могут быть варианты?

 mumin*

link 9.03.2014 15:31 

 SoG

link 9.03.2014 15:36 
mumin* спасибо!

 SoG

link 9.03.2014 15:39 
Нет, там только обсуждение самого "доктора", а мне именно "диплом" нужен...

 Erdferkel

link 9.03.2014 16:02 
см. раздел Германия
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кандидат_наук#.D0.93.D0.B5.D1.80.D0.BC.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F

 SoG

link 9.03.2014 16:27 
Erdferkel, спасибо.

Зашел на сайт anabin, там кандидата и доктора приравнивают к Kandidat и Doktor соответственно.

 Erdferkel

link 9.03.2014 16:36 

 Erdferkel

link 9.03.2014 16:42 
на стр. 2 русского текста пункт 3 особенно хорошо читается :-)
т.е. имхо: Diplom über die Verleihung des wissenschaftlichen Grades "Doktor Nauk"
а в примпере на всякий пожарный: entspricht der deutschen Habilitationsurkunde
и в тексте тоже в прямых скобках написала бы немецкое соответствие степени

 SoG

link 9.03.2014 17:35 
Erdferkel, что-то я не пойму. В 3-м пункте написано,что для получении российской степени доктор наук нужна немецкая степень Doktor. Но для получения немецкой степени Doktor нужно иметь диплом специалитета (магистратуры) (пункт 2)!!! Как такое может быть? То есть, Doktor может расцениваться и как доктор наук, и как просто специалист? Быть такого не может... Может, я что-то не понял.

 Erdferkel

link 9.03.2014 17:43 
вот уж эти Европы! вечно запутают :-(
для получения - не значит, что она ему на этом основании присваивается, а значит, что человек, имеющий эту степень, имеет право идти учиться дальше, чтобы получить следующую степень
1. "для получении российской степени доктор наук нужна немецкая степень Doktor" - которая соответствует российскому кандидату, т.е. обычная последовательность
2. для получения немецкой степени Doktor нужно иметь диплом специалитета (магистратуры) (пункт 2) - так же, как и для получения российского кандидата нужно иметь диплом об окончании вуза (специалист или магистр), т.е. тоже обычная последовательность

 SoG

link 9.03.2014 18:12 
Erdferkel, теперь понял, но написано и впрямь запутанно) Тогда возникает вопрос, чему соответствует наш доктор? Потому что мне надо перевести два диплома - и кандидата, и доктора. Если в первом случае писать Doktor, то во втором - Doktor Nauk? И как объяснить, чему это соответствует? В ссылке, присланной mumin*'ом, довольно часто упоминается anabin, кто подскажет, насколько этому сайту можно доверять?

 SoG

link 9.03.2014 18:48 
Кстати, словосочетание Doktor Nauk лично мне кажется несколько диковатым. Прямо как наши "мерчендайзеры", "тафгаи", "спичрайтеры" и иже с ними... Представляю реакцию немца, когда он смотрит перевод, а там "Doktor juridicheskich Nauk", пусть и со сноской))) Тогда уж Doktor der Wissenschaften с пометкой entspricht der Habilitation...

 mumin*

link 9.03.2014 19:12 
в моей ссылке главный вопрос был – кто реципиент? для кого и с какой целью переводим?
например, если цель – визитка российского гражданина для самопрезентации в большом мире, то можно воспользоваться латынью

 

You need to be logged in to post in the forum