DictionaryForumContacts

 Юлия

link 16.07.2003 7:20 
Subject: THE SHARPEST END
Здравствуйте!
Помогите мне, пожалуйста. Может, кто-нибудь знает, выделенная фраза -это термин или нет? И можно ли перевести ее как "острейший предел" или "крайний предел"?

The soldeir's struggle to deal with the feelings churning through him during and after battle has been called "THE SHARPEST END" - an agonizing place, filled with horror and uncertainty.

Заранее огромное спасибо.

 Slava

link 16.07.2003 7:57 
Наверное, не то, чтобы термин, но устоявшееся выражение, время от времени его можно встретить. Например, sharpest end of terrorism - что-то типа "крайняя/экстремальная форма терроризма", he is always at the sharpest end of smth - "он всегда на самом ответственном участке/на передовой" и т.д. В данном случае, видимо, можно перевести как "самое тяжелое", "самое трудное".

 

You need to be logged in to post in the forum