Subject: аплифт и издержки Господа, кто-нибудь знает более короткий перевод этого понятия (имеется в виду начисление процентов на остаток невозмещенных издержек) нежели прямой перевод всего того, что дано в скобках?сколько я ни тыркался, чисто английское uplift имеет значение повышения стоимости бумаг и т.д. вместе с ростом инфляции. а это не совсем то. и еще. если возмещаемые издержки - это recoverable costs (по договоренности с клиентом, хотя есть и другие варианты), то как же будут невозмещенные (но планируемые к возмещению в будущем)? ничего кроме recoverable costs that have not been recovered yet в голову не идет. :-(9 |
Costs outstanding (with interest) |
спасибо ! :-) |
что касается "recoverable costs планируемые к возмещению в будущем", может перевести как "future recoverable costs"? |
You need to be logged in to post in the forum |