Subject: Помогите перевести последнюю строчку^^ gen. In einem Garne trug ein Fischer einen AalNach Rom zu Markt und stieß auf seinem Gange, Es war in einem engen Tal, Auf eine fürchterliche Schlange; Sie lag und wärmte sich im Sonnenstrahl. Dem Fischer ward von Herzen bange; Er sah umsonst sich um, der Pfad war allzu schmal. Nichts als ein kühner Sprung kann seine Tage fristen. Er tat ihn und entrann. Der Aal nahm alles wahr Und sprach zum Fischer: wie, Barbar! Die Natter lässt du sich stolz im Grase brüsten? Sie, deren Gift so oft dem Menschen tödlich war? Und mich verfolgt dein Netz? mich weihest du dem Tode? Mich, der dir nie das kleinste Leid getan? Ganz recht, versetzt der Mensch, dies ist bei uns die Mode: Der Unschuld stellt man nach, das Laster fürchtet man. |
невинных мы накажем, кусачих же - боимся |
невинность преследуют, а порока боятся кто это Вас таким мучает - аж 1795 годик! |
а у меня зато складнее :) |
Меня ты ловишь в сеть? и смерть мне угрожает? Я зла не причинил, а ты мне мстишь жестоко! Ты прав - в ответ рыбак - Так люди поступают: Невинность гоним мы, страшимся лишь порока |
а я знала :) |
а я не хотела, да не смогла преодолеть искушение :-) |
оказалось, что автор - двоюродный дедушка второй жены Тютчева! вот как всё взаимосвязано! :-) |
ой,спасибо огромное Вам))))))вы просто супер))) Нудно перевести басню на свой лад))) |
Эрдферкель нудно не переводит, переводит только с огоньком :) Это самый известный форумский поэт |
Омг, я имела ввиду "нужно", ошибочка ^^ |
You need to be logged in to post in the forum |