|
link 3.03.2007 16:01 |
Subject: свиная шея по-охотничьи cook. Пожалуйста, помогите перевести.свиная шея по-охотничьи |
pig neck a la chasseur |
|
link 3.03.2007 16:15 |
Not pig, surely :-) neck of pork chasseur |
neck of pork - или pork neck (a la) chasseur - или cacciatore (вдруг кабак с итальянским уклоном)))) |
Attn Alexis a.k.a. Althea http://www.absolutestockphoto.com/index.php?target=products&product_id=65819 Насчет порк - это слишком |
neck of pork , а еще лучше tail of beef |
chasse почему слишком? погуглите... |
имхо: pork neck скорее, чем pig neck (хотя последнее тоже м.б. допустимо). Только "neck of pork" не надо, нехорошо. |
К слову, из "Айвенго" вспомнилось : - Правильно, "суайн" - саксонское слово. А вот как ты назовешь |
для другой скотинки это тоже актуально. :) |
2 Георг 1 pork neck скорее, чем pig neck (хотя последнее тоже м.б. допустимо). Ссылку дадите? |
Chasse: Гуглим в кавычках: "pork neck" - 27,500 cсылок При этом еще надо учесть, что ссылки "pork neck" в основном имеют кулинарный контекст, а многие ссылки "pig neck" относятся не к кулинарии, а к анатомии животных, ветеринарии и еще бог знает к чему. Но я не утверждаю на 100%, просто высказываю мнение. Поэтому и написал "имхо". |
Это что ж получается? Охотники теперь свинок стреляют? На свиноферме? Или с собой на охоту свининку берут, на дичь не рассчитывают? |
|
link 5.03.2007 16:19 |
В отношении частей свиной туши pork neck или pork collar pork end of neck или pork collarbutt В рецептах/меню Из личного опыта - в фешенебельных ресторанах чаще всего встречается первый вариант, в ресторанах попроще - второй. 2George1 |
Alexis a.k.a. Althea, В процессе гуглежки у меня сложилось впечатление, что "neck of pork" встречается в основном на сайтах, "родной" язык которых - не английский, и является, по-видимому, косяком перевода. Действительно, типа "tail of beef". Впрочем, если Вы готовы поручиться, что этот вариант действительно встречается в англоязычных ресторанах, не рискую возражать против Вашего личного опыта (хотя все же поостерегся бы так писать) :-)) |
|
link 5.03.2007 17:24 |
Ну раз уж Вы гуглю так доверяете ... :-) и делаете выводы о "косяках перевода" Как миссис Битон (местный эквивалент нашей Елены Молоховец) , так и BBC Food совершенно четко говорят о neck of pork в контексте меню - точно так же, как и легион английских (Гари Роудс, Антони Уоррал-Томпсон, Гордон Рамзи) и не очень английских (Марко Пьер-Уайт, Раймон Бланк, Джорджио Локателли, Жан-Кристоф Новелли) кулинарных знаменитостей, работающих в Великобритании, которые тоже в подробностях обсуждают искусство приготовления именно neck of pork - но они, наверное, все английский плохо знают. |
Ну, извиняйте :-) |
|
link 5.03.2007 17:55 |
Кстати, не советую смеяться над tail of beef. Oxtail, он же tail of beef [cattle], как правило, не означает собственно бычьи хвосты, - скорее коровьи. Опять же, упоминается в авторитетных английских печатных источниках, включая рецептурные сборники кулинарной библиотеки Womаn's Institute of Domestic Arts and Sciences. Название блюда (строка в меню) oxtail soup - описание в рецепте "приготовленный из ... tails of beef [cattle]". Пути английского языка неисповедимы ... ЗЫ: Люблю повеселиться, особенно пожрать (с) |
You need to be logged in to post in the forum |